ive couple of probs translating an interview with a lots of eng slang;
how would you decribe the term whingey?
(but it's getting all a bit whingey, real one dimensional,)
one-trick pony?
and to be thought of as a one-trick pony ?
i understand the terms but need some more to get to the thing properly.
this one too:
I hope to see more people on drugs at our shows, maybe when we play the summer festivals we'll see some nodding and chewing.
> is this some drug consuming slang thingy or tis meant literally nodding and chewing?
how would you decribe the term whingey?
(but it's getting all a bit whingey, real one dimensional,)
one-trick pony?
and to be thought of as a one-trick pony ?
i understand the terms but need some more to get to the thing properly.
this one too:
I hope to see more people on drugs at our shows, maybe when we play the summer festivals we'll see some nodding and chewing.
> is this some drug consuming slang thingy or tis meant literally nodding and chewing?