Computers can't comprehend Vintersorg.

Belial

Rainbow Demon
Nov 18, 2001
10,521
6
38
41
Shoikan Grove
jason.storiesfrom.us
Because I was bored (and desperate) I tried to run a Vintersorg song through a translation program. The results are just sad. I guess I'm stuck with trying to learn Swedish. :lol:

SVÄLTVINTER

It birfilande blizzard ample herkuliska the watch
Above iskrönt gränsrygg a ursprungsmakt
At bergryggens scapula obedient näverluren
Them complainant the tone a starving district

Along with hunger sorgevagnar as drag fair enough
Haggard, hålögda, along with Bucharest as fissure
Nybyggaröden insvepta a winter dok
There unappreciated skövlar and smash efterlämnar


Wove är snow as ger a dull illumination
Chill declare his härskarrätt
Now diet am having sinat, everything feel paternal feberrysning
It am gnawing a soul at fjällbygdens spanning


Lifelong falnar a prior untold destitution
"a kingdom, a prior flesh and bread"
At korpboning höres hånskratten
As sakteligen am approaching polarnatten


And fjällskred relieve the pressure on ample topparnas attachment
A pounding härsmakt a enraged drive
Byns undergo, and avalanche är others offerprästen
And drivornas lockup their altarhärd


Along with hunger sorgevagnar as drag fair enough
Haggard, hålögda, along with Bucharest as fissure
Nybyggaröden insvepta a winter dok
There unappreciated skövlar and smash efterlämnar


Frosttronade them dead
At griftlig calm them autumn asleep
 
To use translation programs for the Swedish Vintersorg(or Otyg) will just end up in disaster, as I use and combines so many shapes of the swedish language, diffrent eras, diffreant areas, diffrent dialects into a large fusion, my own universal Swedish..hehehehe...and using the programs that interact with modern encyclopedia will not help you that much, hell I can't translate the lyrics myself, even if I know the meaning of the word i can't re-create it honestly in english, it has too much spirituality and emotions in it self.

Mr V
 
Hmmm, but what about a short summarize of the song's meaning in the booklet?! Would that be possible? Just for the one's that aren't able to get the meaning of those poetic words? Just a few words would already be enough... I'll learn swedish anyway, and now, since Vintersorg is on Borknagar, Norwegian, too :lol: ;)
 
I think those translation programmes use textbook swedish and Vintersorg is probably speaking a regional dialect or street Swedish. That would surely play games with a translation programme. :lol: I am surprised you didn't get a lot of off-the-wall words out of it because sometimes the programmes try to match as close as possible and come out with all sorts of crazy shit.
 
Once I found this result of a translation programm from latin to english in a newspaper, unfortunately i don´t know latin, so i´ll have to post it in german - english: They tried to translate the bible word "der geist ist willig, das fleisch ist schwach" from latin, the result was "the wine is good, but the steaks cannot be recommended" :)
 
Fuck! I know that! I misspelled. Damn me! :(

HEY! And u know why I did it??
Because Swedish and Norwegian is VERY different!!
Hence I really had no clue :D
 

Similar threads