Mr V, en fråga om texten på Hedniskhjärtad

amf

Member
Feb 28, 2004
457
0
16
Dalarna
Tar det på svenska eftersom det ändå handlar om svensk text.

Ett litet ord i texten till Norrland vållar huvudbry; Dödolgre. "Och i den dödolgres hamn skall blodet tjäla sig". Har letat på alla möjliga varianter av ordet men inte hittat vad det betyder.

Ett annat ord jag inte förstår är toglig. "... i toglig alvskog gingo", "Togligt faller nu snö över norrland". Hittar ingen förklaring på detta ord heller, Svenska Akademiens Ordbok går tyvärr bara till Talkumera...

Skulle du kunna förklara vad dessa ord betyder, vore väldigt tacksam. :)
 
amf said:
Tar det på svenska eftersom det ändå handlar om svensk text.

Ett litet ord i texten till Norrland vållar huvudbry; Dödolgre. "Och i den dödolgres hamn skall blodet tjäla sig". Har letat på alla möjliga varianter av ordet men inte hittat vad det betyder.

Ett annat ord jag inte förstår är toglig. "... i toglig alvskog gingo", "Togligt faller nu snö över norrland". Hittar ingen förklaring på detta ord heller, Svenska Akademiens Ordbok går tyvärr bara till Talkumera...

Skulle du kunna förklara vad dessa ord betyder, vore väldigt tacksam. :)
Hittade ett urgammalt svenskalexikon på ett bibliotek där "toglig" betydde "stillsam, lugn", vilket passar in ganska bra på ovanstående lyrik. Har letat överallt efter en förklaring till "olgre", men hittills har jag inte haft någon tur precis...
 
Thidrek said:
"Togligt" tonar likt det tyska ordet "täglich" som heter "daily".
Detta heter "daglig-dagligt-dagliga" (adjektiv), "dagligen" (adverb) på svenska.

Thidrek said:
Förlån på mitt dåligt svenska ;)

"Förlåt mig min dåliga svenska" eller "Förlåt mig för att min svenska är så dålig" skulle vara bättre, tror jag, fastän min svenska är inte mycket bra heller.
 
Draugen said:
Hittade ett urgammalt svenskalexikon på ett bibliotek där "toglig" betydde "stillsam, lugn", vilket passar in ganska bra på ovanstående lyrik. Har letat överallt efter en förklaring till "olgre", men hittills har jag inte haft någon tur precis...
Ah, vad bra! Då kan jag stryka det från listan över okända Vintersorgord. :)
 
Det är ett annat ting i den här satsen som jag inte förstår.
Varför heter det "gingo"? Detta är ju pluralform.
Det skulle vara "gingo" om det var "resliga drängar" som gjorde det. Men det är "en reslig dräng" alltså bättre är "gick", tror jag.
 
fotmbm said:
Gingo är en äldre form av "gick"

Jo det stämmer ju, och jag tänkte posta samma sak tidigare men gjorde en google-sökning på "gingo"; i alla svar som jag fick fram så användes det i plural så jag blev lite osäker. (Alltså om "gingo" m.a.o. är en plural-form av "gick" som inte används längre och inte bara en ren ålderdomlig synonym)

Får väl skriva in till P1:s språk-program och fråga; någon som orkar? :D
 
Jag har för mig att gingo, äro, voro, sutto, etc är plural, inte hundra procent säker dock. Men kanske det helt enkelt är ett litet gramatiskt fel från Mr. Vs sida. ;)
 
tror också "gingo" är faktiskt plural, vi kom på det ganska många gånger i klassen när det handlade om lite föråldrade översättningar av isländska sagor, och när ordet (eller formen med -o) förekom var det ju alltid tal om flera människor...
 
amf said:
Jag har för mig att gingo, äro, voro, sutto, etc är plural, inte hundra procent säker dock. Men kanske det helt enkelt är ett litet gramatiskt fel från Mr. Vs sida. ;)

Gingo änvänds/användes i Norrland både i singular och pluralform...Otyg-texterna är ju en salig blandning av svenska dialekter.

mr V
 
Vintersorg said:
Gingo änvänds/användes i Norrland både i singular och pluralform...Otyg-texterna är ju en salig blandning av svenska dialekter.

mr V

Yes but the real question is what mean "toglig" and "doedolgres"?
 
ahaha everytime i try to translate some swedish words of vinty's lyrics which are not in common dictionaries i try to google and i'm sent irreparably to this forum every fucking time...it's a sort of magnet :D
and this time i've landed on this ooooold topic :D

i think i've found some explanation about one word which was asked and not replied...maybe it can be helpful for someone who still wonders about its meaning.

dödolger, sv. dial., trög el. overksam
människa, med fem. dödölja, jfr no.
dolg, lätting

= idle man, slacker
 
That is very interesting to know,
Would have never known this with my level of swedish
jag måste öva på min svenska

i thought he used only the dialect from norrland.

anyhow some word are really hard to find. the only way i've found to discover their meaning is to use the search box of project runenberg. there are many pages dedicated to "dialektlexikon" with long lists of dialect terms.
 
i thought he used only the dialect from norrland.

anyhow some word are really hard to find. the only way i've found to discover their meaning is to use the search box of project runenberg. there are many pages dedicated to "dialektlexikon" with long lists of dialect terms.

Actually, he wrote this: "Otyg-texterna är ju en salig blandning av svenska dialekter." - "The Otyg lyrics are a mixture of Swedish dialects." So, yeah. But I have a bitch of a time with that, too. I did a presentation on Swedish folk metal and viking metal in my Swedish class and when I used an Otyg song, my teacher (who was from Skellefteå mind you) didn't even know what one of the words meant. He gets a tad obscure, I think. ;)
 
Actually, he wrote this: "Otyg-texterna är ju en salig blandning av svenska dialekter." - "The Otyg lyrics are a mixture of Swedish dialects." So, yeah. But I have a bitch of a time with that, too. I did a presentation on Swedish folk metal and viking metal in my Swedish class and when I used an Otyg song, my teacher (who was from Skellefteå mind you) didn't even know what one of the words meant. He gets a tad obscure, I think. ;)

your teacher, being from norrland, probably doesn't know the meaning of words that come from other parts of sweden.
some words are also very old and obsolete. i wonder how many words have been lost in modern swedish. this happens in every toungue i suppose. also in italy a lot of words are not used anymore (or used only in poetry) but the different thing is that people with a certain culture-level still know about their existence and meaning, that's why i find it strange that a professor doesn't know those words.
 
your teacher, being from norrland, probably doesn't know the meaning of words that come from other parts of sweden.
some words are also very old and obsolete. i wonder how many words have been lost in modern swedish. this happens in every toungue i suppose. also in italy a lot of words are not used anymore (or used only in poetry) but the different thing is that people with a certain culture-level still know about their existence and meaning, that's why i find it strange that a professor doesn't know those words.

As much as one tries, one can never learn all the words of a language :( . Which makes me really sad but oh well, one keeps trying. Most people don't know the entire vocabulary of their own region, so it's quite understandable.
 

Similar threads