Originally posted by Fleischwolf
@fjelltussa:i've now received the posters! could you help me translate some titles please:
tiuren spiler
Øde(wasteland?)
andersnatten(the other night?)
Høstkveld(autumnevening?)
some titles are translated but Havmannen is translated as the man of the sea! but isn't sea sjø in norwegian!
and also Kvitebjørn kong valamon is translated as white bear king valamon! isn't white=hvit in på norsk? also who is king valamon?
Takk så mye!
You've got many posters!
Those you've picked are really beautiful, to!
Tiur is a bird, but I don't know its name in English. But, well, you can see what it looks like in the poicture, I reckon, so you'll find out that yourself. -If that's important to you. Anyway, "spiller" means plays, but you might as well say that it sings; it means the same here.
"Øde" doesn't really say anything of land or place. It rather means "desolete", I think.
Anders is a male name, and Andersnatten is the name of a place. Many farms in Norway is called smth with -natten - which means night, you're right. But why "natten", I don't know.
"Høstkveld" is "autumnevening", that's correct.
"Hav" does mean sea, but it's correct that we also use "sjø" for sea in Norwegian. -Which seem to differ from Swedish, where "sjö" only means lake. (...?) "Sjø" can also mean lake, though... But here, it's sea. I don't know a name for a male "mermaid" in English, but that is what this name means.
"Kvitebjørn" is the same as "isbjørn" - polarbear, just a older word for it, I think. -And in nynorsk. (White in Norwegian: nynorsk: kvit - bokmaål: hvit) Kvitebjørn Kong Valemon is a fairytale, really; about a king who is charmed by a witch, and is a polarbear when the sun is up, and a beautiful king when it's down. If he manages to make a woman love him (I think she has tomarry him to), without letting her see him as a man, the charm will break, and he will once again be a man. If not, he has to marry the witch. This is the fairytale the Otyg song is about.
->"Hon buden blir av isbjörnens röst, en klangfull sukk från naturens bröst. Med guldkrans om hals hon funnit sin tröst, när galderbesjungen bliver..."
The woman on top of the bear, is that princess
This is a widely known, and loved fairytale in Scandinavia. My favourite
Hope this helped you a bit... But you translate very well yourself!