Very exact, line by line, or more verse by verse with a bit better english, and that tries to give the same fealings and notions - the same atmosphere that are described in the song? Have anyone gotten a fealing of the translations at all? (I mean my translations, then, although there aren't many of those yet...)
Translating Vintersorg/Otyg lyrics is translating poetry just as good as the great and famous poets' poetry; that is difficult. There's one thing to translate the words, but another to translate the poetry; the fealigs and the atmosphere.
I try to give you both the words and the atmosphere, but then the poetry, the rhythm and the rhymes are left out. Is that okay? I reckond the fealigs and then the words are the most important? Do others agree?
I'd very much like to hear what others think about it.
Translating Vintersorg/Otyg lyrics is translating poetry just as good as the great and famous poets' poetry; that is difficult. There's one thing to translate the words, but another to translate the poetry; the fealigs and the atmosphere.
I try to give you both the words and the atmosphere, but then the poetry, the rhythm and the rhymes are left out. Is that okay? I reckond the fealigs and then the words are the most important? Do others agree?
I'd very much like to hear what others think about it.