Room with a view - First year departures

AnTz0r

Crimson King
Oct 16, 2004
1,936
4
38
Netherlands
Because of the people here I decided to give it a try... it sounds very good! But for God's sake, what's this cd about?

The lyrics are of course open to interpretation, but I think the Italian shouts must have some meaning, especially the speech in track 4, End of season. Does someone know what the guy is saying? An Italian friend of mine could only make out he was talking about his father... but he didn't understand most of it, too unclear.
 
The speeches in italian are taken from Ettore Petrolini's interpretations, he was an italian actor in the early 1900's, I think the one about the father is some kind of Hamlet... there are some jokes in the "L'enfant Italie" track, and some other things I don't remember so good now, I'll listen to it again and tell you better ;) Christ that album is so full of art! I love it :)
 
Here's some interviews where the band explain why they choose to put some samples from Petrolini, sorry but i'll translate it later... or if some italo-american helps me... ;)

http://www.babylonmagazine.net/vis_int.php?nome_band=ROOM WITH A VIEW&quante_volte=2002-12-14

"Perché avete inserito delle parti parlate nel disco? E perché proprio di Petrolini?
L'inserimento di samples del grande attore comico Ettore Petrolini rappresenta un vero e proprio tributo alla sua figura di irresistibile intrattenitore popolare, che sapeva prendere e farsi prendere in giro un pò da tutti. Le sue battute non rappresentano propriamente delle perle di comicità, ma il modo in cui le recitava, il suo fingersi ubriaco e menefreghista, ha conquistato intere generazioni, e anche noi come avrai potuto notare."

http://www.metalitalia.com/intervie...67&PHPSESSID=92a7bbb166c37b3c733d4c0c514a05d4

"DA DOVE SONO TRATTI I SAMPLER/DIALOGHI CHE SI SENTONO IN ALCUNI BRANI (SCUSATE L'IGNORANZA!)?
Francesco: "E' una curiosita legittima, dal momento che in pochi sembrano conoscere Ettore Petrolini, una delle maschere più importanti del teatro italiano del 900, da noi amatissimo e al quale abbiamo voluto tributare un omaggio su 'First Year Departure'. Personaggio di grande intelligenza artistica, un 'fine dicitore', interprete fuori dagli schemi comuni per quella borghesia pseudo-colta e filo-aristocratica distratta dallo champagne e non ancora avvinta dal rollio infiammabile del cinema né dalle fanfare del futuro...
Su 'L'Enfant Italie' Petrolini si lancia in una delle sue più spassose e macchiettistiche parodie del 'popolo straccione': attraverso la sua voce e i suoi non-sense parla la macchietta romanesca, politicamente qualunquista e disfattista di tutto.
Su 'End of Season' puoi udirlo chiaramente recitare, con tono parodisticamente enfatico e declamatorio, un passaggio del suo famoso monologo 'Amleto'. Ovviamente non era affatto nostro interesse citare il celebre dramma shakesperiano. L'intento, piuttosto, era quello di servirci della satira pungente di Petrolini per 'denunciare' la nostra volontà di distaccarci dalle 'tragedie all'antica'... là dove per queste ultime possiamo intendere un certo modo 'manieristico' di concepire la malinconia in musica..."


And here are the spoken parts from Petrolini on the record (or the best I've been able to understand...), the first is a parody of the Shakespeare's Hamlet, the second is a couple of jokes on words that are similar in italian...

Track 4 (End Of Season):

"Essere o non essere... no non può essere così... sia comunque sia... E' là... è il padre mio che mi chiama.... lo so... ci fu inoculato il veleno in un'orecchio... e là mi si presenta sotto le spoglie di un fantasma... ma ??? , fantasma... lo hai mai preso qualche ??? in tempo di vita tua... hai il cimiero alzato!! Grida vendetta!!!... sarai vendicato...... il gallo canta..."

Track 8 (L'Enfant Italie):

"Andiamo in un posto, dice "questo è il cantiere"... non cantava nessuno nel cantiere, stavano tutti zitti...... Un altro mi fa vedere una cancellata, dice "Vedi che cancellata".... ma come faccio... se è cancellata non c'è più.... è tutto sbagliato... è tutto un mondo da rifare..."
 
WORN_CARILLON said:
http://www.babylonmagazine.net/vis_int.php?nome_band=ROOM WITH A VIEW&quante_volte=2002-12-14

"Perché avete inserito delle parti parlate nel disco? E perché proprio di Petrolini?
L'inserimento di samples del grande attore comico Ettore Petrolini rappresenta un vero e proprio tributo alla sua figura di irresistibile intrattenitore popolare, che sapeva prendere e farsi prendere in giro un pò da tutti. Le sue battute non rappresentano propriamente delle perle di comicità, ma il modo in cui le recitava, il suo fingersi ubriaco e menefreghista, ha conquistato intere generazioni, e anche noi come avrai potuto notare."

For what reason did you insert spoken parts in the album? And why specifically from Petrolini?

The inserts of samples from the great (attore?) comic Ettore Petrolini represent a true and (proprio?) tribute to his person, which is irressistible....

ah i give up! Italian is hard! :erk:

Anyway, they put it in because they wanted to pay tribute to Petrolini, who according to them is a comic who appeals to the common public, and who influenced whole generations? And they also say something about "the way in which he recites"?




Track 4 (End Of Season):

"Essere o non essere... no non può essere così... sia comunque sia... E' là... è il padre mio che mi chiama.... lo so... ci fu inoculato il veleno in un'orecchio... e là mi si presenta sotto le spoglie di un fantasma... ma ??? , fantasma... lo hai mai preso qualche ??? in tempo di vita tua... hai il cimiero alzato!! Grida vendetta!!!... sarai vendicato...... il gallo canta..."

To be or not to be.... but what's the question ;)
 
Yep, you're right and good try with translation! I continue with that...

"The inserts of samples from the great comic actor Ettore Petrolini represent a true and proper tribute to his figure of irresistible popular entertainer, that knew how to joke and be joked (?) by everyone. His jokes were honestly not so great, but the way he acted them, his pretending to be drunk and careless fascinated generations of people, and us too as you can notice"

(sorry for my mistakes :p)

The other one is (shortly):

"Where are the samples / speeches taken from?
A few seems to know Ettore Petrolini, one of the most important italian masks (characters? actors?) of the early 1900's, that we love and we wanted to tribuite... Great artistical intelligence, he was out of the common outlines of that bourgeoisie pseudo-instructed and pro-aristocracy and not yet fascinated by the cinema and future...
In "L'Enfant Italie" gives one of his best parodies of the " ragamuffin (?) people": through his voice and his non-senses there is the roman character, politically agnostic and defeatist of all.
In "End Of Season" you can hear him acting, in a parodically emphatic tune (??? i hope this can be understood lol), a passage of his monologue Hamlet. Our intentions were not to focus on the shakespeare's tale, but to use his satire to express our will to be detached from the "tragedy in the old way"... that can be intended in some "mannerist" way to think about melancholy in music..."

PUFF!!! I did it :D I hope you can understand the most of it at least :D
Tell me if you want the translation of the spoken parts, but the first one seems to be a collection of different parts of phrases, and the second one it's about the jokes on "cantare" = "to sing" and "cantiere" = "building site", and the name "cancellata" = "railing" and the verb "cancellata" = "erased"... :wave:
 
Ok I installed Euroglot, a pc dictionary covering European languages. Thanks university :)

"Essere o non essere... no non può essere così... sia comunque sia... E' là... è il padre mio che mi chiama.... lo so... ci fu inoculato il veleno in un'orecchio... e là mi si presenta sotto le spoglie di un fantasma... ma ??? , fantasma... lo hai mai preso qualche ??? in tempo di vita tua... hai il cimiero alzato!! Grida vendetta!!!... sarai vendicato...... il gallo canta..."

To be or not to be...... maybe not just like that.... either anyway or... and that... and my father who's calling me... i am... we, dead, vaccinated the poisin in an ear...

This last sentence makes no sense?


About the "popolo straccione": my dictionary gives "straccio per il pavemento" = floor cloth, so maybe straccione = big cloth?


anyway thanks a lot!

do you maybe know more about the concept of the album? what is it about?

where in italy do you live?
 
"popolo straccione" means that humble and poor people, with "broken" clothes... similar to the tramps' look but when living like that was normal for the most of people...

"To be or not to be... no.. it can't be like that... however it is... And there... there is my father calling me... I know... they injected poison in our ear... and there, he appears as a ghost... but ??? ghost... did you ever taken some ??? in your lifetime... you got the "cimiero" (a kind of "hat" for warriors) up... scream for vengeance!!... you'll be revenged... the rooster sings..."

I don't know if the whole album as a proper concept, the singer is also quite reserved about the plain explaination of their lyrics... the new album instead has a kind of main concept, related to the shells like the "man's shelters in different times of lifetime", you can read it all in the multimedia track of the limited version...

Oh, I'm from Cagliari, it's in the island Sardinia :wave:
 
Well then I should really read the lyrics better. The picture on the back really sparked my interest, I hope the lyrics will amplify it :)