Some of my favorite DT tracks in terms of tone are the really vicious, defiant ones off of Damage Done. The title track, for instance, has a lot of really powerful, ambiguous and ominous lines ("It seems these days are getting shorter" is one of the most oddly pleasing phrases I have ever heard in my life).
There's another line on in Single Part of Two: "We'd rather leave no trace and not look back/Than face the anxiety here and now". There's a special music in the rhythm of "leave no trace"/"not look back" that I like.
Also, Am I 1?: "You better check and see if it's me, in that coffin of yours." Brilliant.
I choose these because tone is one of the most challenging aspects language. Hitting the right tone in original writing in your primary language is difficult. Translating from one language to another and maintaining tone alongside meaning and rhythm is probably the highest form of the art. You're the professional translator, and you may disagree, so I will defer to your judgment in this regard.
I'm in the middle of a collection of Lorca essays right now, and I'm trying to figure out the "middle voice" that he keeps referring to. It's like a strong, but peaceful resoluteness. I have always been impressed with the simultaneously firm and lyrical tone that translations of his work convey, and it might be a cool experiment to try to match that. I use this as an example simply because it's my only real cross-language experience. I have read translated works (the Millenium Trilogy, for example), but with no context for the original language. I happen to have a bilingual edition of Lorca's Collected Poems that I keep handy that has allowed me some insight, though my Spanish is pretty terrible. (I have muddled through a few of your statuses, though!)