Hebrew lyrics in latin alphabet?

KieloSiltala

New Metal Member
Mar 9, 2010
10
0
1
Hi there

Does anyone of you have the hebrew lyrics (i.e. sapari) transliterated to the latin alphabet?
I'd love to read the text, not only in english but also in hebrew, but since I'm not able to read their alphabet, this is getting quite hard...

Greetings
 
Only Sapari specifically? I can't find the transliterated Olat Ha Tamid but Sapari is widely available. [thanks to Ofra Haza]



Sapari tama temima sapari nagil beteima
bat melokhim hakhahoma on mekomekh sapari li
anta yona se-adya li befaletrin aliyah
va'ani tokh lev aniyah beyofi ota me'ili
 
Thanks a lot!

Searched especially for sapari, but I'm also interested in others.
Maybe we could collect transliterated lyrics here...

I think there is also a transliterated version of norra el norra...

Nora El Nora, ne'ezar begvura shuvi elay malki
Dodi refa, nafshi nichsefa, lebeitach malchi
Nora El Nora, ne'ezar begvura

Nora Ashira, Lach akabira, shir mahalali
Lecha etna menat chevly vegoraly

Bekol zman azor el nora, geza avraham, netzer tifa'ara,
Ata el hai noten torah

[Translation:]
Nora El Nora, the lord of courage
Return me my lord, mend my wounds,
my soul is yearning, and in valor we wait.
Nora i sing thee, a hymn of praise,
to you I give my life and faith
Through all time, mighty Nora,
deliver us progeny of Abraham,
Offspring of greantess,
you are the libing God,
giver of Torah

(Found on dance-lyrics.com)
 
I guess the transliterations of the older albums are available [songs like El Meod Na'ala]

It really helps when you're trying to sing it accurately :D

By the way, welcome aboard!
 
Yah, I'd love to be able, but I think it needs a LOT of practise since I'm speaking german ;)

And thank you for the welcome!
 
I would appreciate having the lyrics of Olat Ha Tamid transliterated into Latin, thx
 
I had a fansite of the band in Turkish which has gone offline for a while. Here I copy the Hebrew lyrics into Turkish transliteration along with Turkish translation for those who are interested.

The Sahara's Storm

ומה נתת לו, ומה מתת לו, כתר לראשו נתת לו
U'ma natata lo? u'ma natata lo? Veketer leroşo natata lo...

(Çeviri: Ve sen O'na ne verdin? Ve sen O'na ne verdin? Ve sen O'nun başına bir taç verdin...)

Aldiar Al Mukadisa (The Holy Land Of Israel) الدير المقدسه

אב הרחמן, שמע קולנו, שלח בן דוד ויגאלנו, נשוב לציון לעיר קודשנו ונשלוט בה ביד רמה, חביבי יה חביבי, האל המלך, האב הרחמן, ישלח משיחו הנאמן.

Ah rahman şma kolenu. Şlah ben David veyigalenu ah rahman şma kolenu.

Şlah ben David veyigalenu naşuv leZion ir kodşenu. Venişlot ba beyad rama.

Habibi ya habibi habibi ya habibi ya habibi ha'el hameleh ha'el hameleh ah rahman. Yişlah meşiho hane'eman.

[Çeviri:]

"Merhametli baba sesimizi duy. Davut'un oğlunu gönder ve o bizi kurtaracak kutsal şehrimiz Siyon'a döneceğiz ve orayı ihtişamla yöneteceğiz.

Sevdiğim ah sevdiğim merhametli kral Tanrı. O, sadık Mesih'ini gönderecek."

מזמור לדוד יהוה רועי לא אחסר בנאות דשא ירביצני על מי מנוחות ינהלני נפשי ישובב ינחני במעגלי צדק למען שמו גם כי אלך בגיא צלמוות לא ארע רע כי אתה עימדי שבטך ומשעיניתיך המה ינחמוני תערוך לפני שולחן נגד צוררי דישנת בשמן ראשי כוסי רוויה אך טוב וחסד ירדפוני כל ימי חיי ושבתי בבית יהוה לאורך ימים

Mizmor leDavid Adonay roi lo ekhsar

Bin'ot deşe yarbitzeni

Al-mey menukhot yenahaleni

Nafşi yeşovev yanheni bema'agley-tzedek lema'an şmo

Gam ki-eleh begey tzalmavet lo-ira ra ki-ata imadi Şivtekha umişanteha hema yenahamuni

Ta'aroh lefanay şulhan neged tzoreray

Dişanta başemen roşi kosi revaya

Akh tuv vahesed irdefuni kol-yemey hayay veşavti

beveit-Adonay leoreh yamim

[Çeviri:]

"Davut'a şiir, Adonay benim çobanım, istemeyeceğim: çimen üstüne beni
yatıracak, durgun sularda bana hükmedecek: ruhumu neşelendirecek, adaletle beni kendi adına adalet-halkalarıyla yönetecek: hatta ölümlü-gölge vadisinden geçsem bile korkmayacağım zira sen benimlesin, yanındakiler ve senin desteğin bana rahat verecek: düşmanlarıma karşı bana bir masa hazırlayacaksın, başımı yağ ile saracak, ve bardağımı dolduracaksın: ama şefkat ve hayırseverlik tüm hayat boyunca beni arayacak ve ben daha sonraki günler boyunca Adonay'ın evinde oturacağım!"

Shir Hama'alot

שיר המעלות לדוד, שמחתי באומרים לי בית יהוה נלך, עומדות היו רגלינו בשעריך ירושלים, ירושלים הבנויה כעיר שחוברה לה יחדיו, ששם מלאו שבטים, שבטי יה עדות לישראל להודות לשם יהוה, כי שם ישבו כסאות למשפט, כסאות לבית דוד, שאלו שלום ירושלים, ישליו אוהביך, יהי שלום בחילך שלווה בארמנותיך, למען אחיי ורעיי אדברה נא שלום בך, למען בית יהוה אלוהינו אבקשה טוב לך.

Şir Hama'alot leDavid
Samahti beomerim li
Beit Adonay

Omedutey ahgleu bişaaraih Yeruşaleim
Yeruşaleim abenuya kehir şehubera la yahdav

Şeşamanu şebaati
Edut leIsrael
Leodot leşem Adonay

Ki şamay yaşvu


El Meod Na'ala

אל מאד נעלה אקדם פניו בשירה ותהילה אבוא למעוניו כימי משה ואהרן יובילני למשכנותיו לו שוועתי תעל וישמע קולי ויסלח לי מעל ויעזור לי

El meod na'ala akadem panav
Beşira utehila avo limonav

El meod na'ala akadem panav
Beşira utehila avo limonav

Ki miMoşe veAharon
Yovileni lemişkenotav

Ki miMoşe veAharon
Yovileni lemişkenotav

Hoşaa mimaal veişma koli
Veişlah mimaal veyaazor li

Hoşaa mimaal veişma koli
Veişlah mimaal veyaazor li

Ki miMoşe veAharon
Yovileni lemişkenotav

Ki miMoşe veAharon
Yovileni lemişkenotav

[Çeviri:]
"En saygıdeğer Tanrı, O'nu selamlayacağım
Şarkıyla ve şerefle gelişini selamlayacağım

En saygıdeğer Tanrı, O'nu selamlayacağım
Şarkıyla ve şerefle gelişini selamlayacağım

Tıpkı Musa ve Harun gibi bana yol gösterecek
Yukarıdaki yurduna

Tıpkı Musa ve Harun gibi bana yol gösterecek
Yukarıdaki yurduna

Kulağını açıp sesimi dinleyecek
Ve yukarıdan bana yardım edecek

Kulağını açıp sesimi dinleyecek
Ve yukarıdan bana yardım edecek

Çünkü tıpkı Musa ve Harun gibi bana yol gösterecek
Yukarıdaki yurduna

Çünkü tıpkı Musa ve Harun gibi bana yol gösterecek
Yukarıdaki yurduna"

The Kiss Of Babylon (The Sins)

"Ahavat hadasa al levavi nikşera
Ve'ani betoh gola paamay tzolelim;
Lu yeş reşut li a'ale ethabera
Toh şe'arey Zion aşer hem nehelalim;"

[Çeviri:]
"Kalbim Kutsal Ülke'ye aşkla bağlı,
Ama ayaklarım sürgünün derinliklerine saplanıyor,
Ne zaman bana ayrılıp gitmeme ve evimi yapmama izin verecek
Kudüs'ün övülen kapılarından içeride?"


A'salk

"A'salk ya kur aganani
Lama Lama Ad Betney
Ve'ana ahrah raim zmani
Takrim liman hu haii"

[Çeviri:]
"Sana yalvarıyorum, Kralların Kralı
Neden, neden bana eziyet ediyorsun?
Sana olan inancım sonsuza kadar sürecek
Terk ettiklerine merhamet et"


Halo Dies (The Wrath Of God)

"Vaişahet ha'aretz lifney habore, vetimla ha'aretz hamas"

[Çeviri:]

"Ülke Tanrı'nın önünde bozulmuştu,
ve ülke şiddetle doluydu."

"Vayar Habore ki raba ra'at ha'adam baaretz vekol yetzer
Mahşavot libo rak ra kol hayom,
Vayenahem habore ki asa et ha'adam baaretz,
Veyt'atzev el libo"

[Çeviri:]
"Ve Tanrı dünyada insanın kötülüğünün büyüklüğünü gördü,
ve kalbindeki düşüncelerin tüm hayali yalnızca sürekli kötülük idi.
Ve öyle oldu ki Tanrı insanı yarattığına pişman oldu,
ve kalbi üzüntüyle doldu."


Nora El Nora (Entering The Ark)

Nora El Nora, ne'ezar begvura şuvi elay malki
Dodi refa, nafşi nihsefa, lebeitah malki lebeitah malki
Nora El Nora, Nora El Nora, ne'ezar begvura

Nora Aşira, Lah akabira, şir mahalali
Leha etna menat kevli vegorali

Bekol zeman azor el Nora,
Geza Avraham,
Netzer tifa'ara,

Bekol zeman azor el Nora,
Geza Avraham,
Netzer tifa'ara,

Ata el hay noten Torah

Nora El Nora, Nora El Nora, ne'ezar begvura

[Çeviri:]

"Nora El Nora, cesaretli Tanrı
Bana dön Tanrım, yaralarımı sar,
ruhum arzulu, ve yiğitlikle bekliyoruz.

Nora sana söylüyorum, bir övgü ilahisi,
sana hayatımı ve inancımı veriyorum.

Tüm zamanlar boyunca, kudretli Nora,
İbrahim'in soyunu bize ver,
Büyüklüğün dölü,
sen yaşayan Tanrı'sın, Tevrat'ı veren."


Mabool (The Flood)


"...Hineni mavi et hamabool maimarubot haşam al ha'aretz,
Leşahet kol basar aşer bo ruah chaim mitachat haşamaim,
Kol aşer ba'aretz yigva...
Vemachiti et kol hayekum aşer asiti me'al pney ha'adama"

[Çeviri:]

...Ve, işte, ben, yeryüzündeki tüm bedenleri yok etmek için
sulardan bir sel oluşturacağım,
ki onda hayat nefesi vardır,
cennetin altından, ve Dünyadaki her şey
ölecek... ve ben karada yarattığım tüm dünyayı
silip yok edeceğim.

"Bayom haze nivkeu kol ma'ayanot tehom raba
ve'arubot haşamaim niftehu
vemey hamabool hayu al ha'aretz"

[Çeviri:]

...Ayın yedinci gününde, aynı gün büyük derinliğin bütün kaynakları kurudu
ve cennetin pencereleri açıldı...
...Ve sel suları kara üzerindeydi...

"Vehine charvu pney ha'adama...
Şofech dam ha'adam, ba'adam damo yişapeh"

[Çeviri:]
...ve karanın yüzeyi ölmüştü...
Kan dökenin kendi kanı da dökülecektir.