mt st helens

:\ all water under the bridge...

also any/everyone don't read this:

**somehow all ref's to your email are gone from this HD and i'm too lazy to switch over to the other one so could you drop me a line so i can write you back a simple thought?**
 
Ah goatschool, your grandfather was a wise man. I haven't dated in more than two years, although that might change as soon as this week, and I have no idea if its a good thing or not...
 
amanda, i figured it out!

We play, we die: ig-rhyme, umi-rhyme.

"igraem": Russian for "we play"

"umiraem": Russian for "we die"

(or possibly just "play" and "die" in the form preceded by "we")

I'm not sure about this--I haven't found any commentary alluding to this or anything, but if you look at the Russian version of the story, at that point, it says (transliterated, so I'm not sure if this is spelt right): "My igraem, my umiraem: ig-rhyme, umi-rhyme."
 
alex omg where did you find that? i am such a fucking nerd i just read that and started clapping.
sigh.
i have like 9 boyfriends but they're all zzzzzz
 
he's probably still reeling from the lunch episode where i grilled him about geographical references in 'the idiot'. i'm sure he loved that. now i call him myshkin.
 
this is a little shitty because I started writing it ten minutes ago, but here's the "300-500-word essay" i have to hand in. pretty informal. thanks for some ideas, amanda!


" This story intrigued me in the way that a bevy of Nabokov stories have successfully intrigued me over the years: it appears to be puzzlesome and I became interested in “cracking” the puzzle. Of course, Nabokov is not interested in obscuring meaning from the reader, and neither is he especially interested in playing pointless games with language.
Of course, Nabokov can often come off as if he was interested in just that—silly linguistic games. One of the better passages in “Aleppo” is his descriptions of the narrator’s youthful dalliances with poetry:

“"Which reminds me--I mean putting it like this reminds me--of the days when we wrote our first udder-warm bubbling verse, and all things, a rose, a puddle, a lighted window, cried out to us: "I'm a rhyme!" Yes, this is a most useful universe. We play, we die: ig-rhyme, umi-rhyme. And the sonorous souls of Russian verbs lend a meaning to the wild gesticulation of trees or to some discarded newspaper sliding and pausing..."”

“I’m a rhyme!” Immediately, in a short turn of phrase, Nabokov was able to evoke childhood in a true and profound manner. I was interested enough to pursue what, exactly, he meant by “ig-rhyme, umi-rhyme” and although I didn’t find much scholarship about it, while perusing the Russian version of the story, I noticed that that particular line is rendered as “My igraem, my umiraem: ig-rhyme, umi-rhyme”, leading me to conclude that he was toying with the Russian words for “play” and “die”. I found it interesting how the joke “works” differently in the Russian, where the word “rhyme” is as foreign to a Russian reader as “igraem” and “umiraem” are to American readers.
Yet I don’t think it was just a joke. In the sentence following the ig-rhyme umi-rhyme tweak, the narrator states that by naming some mundane images with beautiful Russian words, those images are given some sort of deeper meaning than they contain as undescribed images. The act of description “fixes” the images as powerful things.
In the final line of that paragraph, the narrator announces, “I come to you like that gushing lady in Chekhov who was dying to be described.” He implores the recipient of his letter to “fix” him as a significant object by the art of description.
Throughhought the rest of the story (and, indeed, Nabokov’s oeuvre) the dazzling descriptive language used by the author becomes something more than just prettiness for readers to lightly enjoy. The story becomes a forceful, active attempt by the author to “fix” and make meaningful the world, a world which has been “engulfed in a deep valley of mist between the crags of two matter-of-fact mountains”. The ambiguity and dream-like confusion over what is real and what is not in this story is attacked with words and description in an attempt—not entirely successful—to create something concrete and immobile to which the despairing author (who has lost his country, his social position, and his wife) can cling."