My translations:
Skymningsdans
>Dance of Dusk
Han länge bevandrat den mångmila skog
Mad sorgepinad sinne
Själavåndan hans livskälla tog
Sen år av mångfald hans tilltänkta dog
>For long he wandered the great* woods
>With a mind tormented by sorrow
>The soul worry his source of life took
>After years of abundance his confidential** died
Ensligheten och köld honom tärt
Hans vemodssjäl förstenas
Fördriven er drömmen som honom har närt
Fränder han lämnat, allt som han höll kärt
>The loneliness and coldness has consumed him
>His wistful soul is made stone
>Dispelled is the dream that has nourished him
>Relatives he left, all that he held dear
Refräng:
Stämmor så späda trollbinder og värmer hans blod
Mot bäcklandskap leder han stegen
Skugglösa varelser vackra som skogarnas rå
Mot dävmark dess sånger framträder
>Chorus:
>Voices so slight spellbinds and warms his blood
>Towards brook land he leads his steps
>Shadowless creatures beautiful as the nymph of the woods**
>In marshy land their sogs appears
Bland stammar som skådat den tärande höst
Går sagolika väsen
Skymningsdansen som skänker hans tröst
Nu lindras den smärta som tyngde hans bröst
>Amongst trunks which watched the breaking fall
>Walks saga-like creatures
>The dance of dusk which donates his comfort
>Now the pain is eased, that weighed dow his chest
I gryningstimman de älvtonar ljöd
I lömskhet evight ljuda
De skola stiga mot himmelen rød
Skymningsdansen, den sorgbrutnes död
>At the hour of dawn those elf tones sounded
>In cunningness forever sound
>They shall ascend towards the red sky
>The dance of dusk, the sorrow-broken's death
Refräng
>Chorus
*"mångmila" doesn't translate directly to "great". It means "many miles" and with that -a in the end, you get an adjective that describes something as "many-miles"-long. In this case it's the forest that is that long.
**I wasn't sure about the word "tilltänta"; as I see it, it can mean something that is earned too, but that didn't fit very well in the given situation. I think "confidential" can be used, but as I said; I'm not 100% about it.
***I wasn't entirely sure of this word, "rå", either, but I assumed this is what was meant.
A sad song - beautiful indeed!
Skymningsdans
>Dance of Dusk
Han länge bevandrat den mångmila skog
Mad sorgepinad sinne
Själavåndan hans livskälla tog
Sen år av mångfald hans tilltänkta dog
>For long he wandered the great* woods
>With a mind tormented by sorrow
>The soul worry his source of life took
>After years of abundance his confidential** died
Ensligheten och köld honom tärt
Hans vemodssjäl förstenas
Fördriven er drömmen som honom har närt
Fränder han lämnat, allt som han höll kärt
>The loneliness and coldness has consumed him
>His wistful soul is made stone
>Dispelled is the dream that has nourished him
>Relatives he left, all that he held dear
Refräng:
Stämmor så späda trollbinder og värmer hans blod
Mot bäcklandskap leder han stegen
Skugglösa varelser vackra som skogarnas rå
Mot dävmark dess sånger framträder
>Chorus:
>Voices so slight spellbinds and warms his blood
>Towards brook land he leads his steps
>Shadowless creatures beautiful as the nymph of the woods**
>In marshy land their sogs appears
Bland stammar som skådat den tärande höst
Går sagolika väsen
Skymningsdansen som skänker hans tröst
Nu lindras den smärta som tyngde hans bröst
>Amongst trunks which watched the breaking fall
>Walks saga-like creatures
>The dance of dusk which donates his comfort
>Now the pain is eased, that weighed dow his chest
I gryningstimman de älvtonar ljöd
I lömskhet evight ljuda
De skola stiga mot himmelen rød
Skymningsdansen, den sorgbrutnes död
>At the hour of dawn those elf tones sounded
>In cunningness forever sound
>They shall ascend towards the red sky
>The dance of dusk, the sorrow-broken's death
Refräng
>Chorus
*"mångmila" doesn't translate directly to "great". It means "many miles" and with that -a in the end, you get an adjective that describes something as "many-miles"-long. In this case it's the forest that is that long.
**I wasn't sure about the word "tilltänta"; as I see it, it can mean something that is earned too, but that didn't fit very well in the given situation. I think "confidential" can be used, but as I said; I'm not 100% about it.
***I wasn't entirely sure of this word, "rå", either, but I assumed this is what was meant.
A sad song - beautiful indeed!