,Originally posted by Somber Soul
But it's correct: "child" is in the singular here with a genitive "s" added. That's also a known phrase "child's play". In German, it's "Kinderspiel" - here "kinder" is plural. But in English the "child" part of this phrase is simply in singular. It would translate to "Kindesspiel". I guess you understood this as subject + predicate...."children playing music". But in reality "child's play" describes the kind of music they're playing. It's got an attributive function here.
Originally posted by Fleischwolf
damn! embaressing
i thought it was plural of child!
i thought so, because it's such a common mistake by german speakers to say childs or mans, foots, wolfs!
i was reading this as:"das ist so, als würden kinder musik machen!" so sorry, Herr Åkerfeldt!
*verdammte anglistikstudenten*![]()
Originally posted by DeadWinterDead
It's alright Fleischwolf!
Oh, and also... Welcome Mayh! I'd just recommend you get it. Just because you hear a review about it, doesn't make it any better. I have yet to hear it myself.