rahvin
keeper of the flame
UndoControl said:I figure we are talking about the same line.
yes.
the french version is, overall, a funnier joke than its translation in spanish or italian, not to mention in english (wouldn't know about german). there is some sort of ambiguity in the original - based on the possible uses of "il est" - that places the action in either a literal state of happening now or in a more metaphoric one of what has just happened, thus serving both the figurative meaning of not being able to contain oneself, and the one we see in the picture of someone breaking his own chains. the other languages i mentioned have far more static expressions that don't really capture the double entendre.
for the italian translation, i would have chosen si è scatenato over è scatenato - sorry i can't make an example in spanish, but i think it should be clear what i did there - for the added reflective form which, i believe, manages to suggest the performance of an act a little better.