Naturens Galleri

Dec 7, 2001
1,596
1
38
Norway
Visit site
>Nature's Gallery

En grottmyning gapar mörk och dyster
i bergsidans stenstruktur
Vid glimmerschiffrets lyster
min blick fästs vid dess arkitektur
Där lurar urtidsmakter
viljekraften i en källrännlil
Som störtar ned mot djupa schakter
och sköljer ådrad spårfossil

>The mouth of a cave gapes dark and sombre
>in the stonestructure of the mountain side
>By the shine of themica
>my eye fasten at its architecture
>There forces of ancient times watches
>the power of will in a ?* brooklet
>That bumps down towards deep shafts
>and rinse footprint fossil with distinct veins

Vad helst min blick begrunnar
blåser dess skönhet sinnet i svall
Som en underjordisk måne kall
bländer en bergkristall
Breda sprickors giriga munnar
är portaler till jordens märg
Kringränd av malmrik färg
en ateljé i dunkelt berg

>What ever my eye consider
>its beauty blows the mind into rough sea
>Like an underground moon cold
>blinds a crystal quartz
>Broad crevices' greedy mouths
>are portals to the earth's marrow
>Bordered by colour rich with ore
>a studio in dim mountain

Längs trånga gångar mot djupets hjärta
som utsiras av metaller bjärta
I bilder, fulländad estetik
Droppstensskulpturerade gestalter
skrinlagda i trygt fôrvär
Formade i hällars spalter
Över rännilen spegelklar

>Along narrow passages towards the heart of the depth
>that is (out)strained by garish** metals
>In pictures, perfect aestetique
>Dropstonesculptured creatures
>enshrined in safe keeping
>Shaped in the cracks of rocks
>over the brooklet clear as a mirror

Naturens galleri
âr likt en fantasi
och mystikens luftgård och boning
Naturens galleri
vederkrickelens trolska utopi

>Nature's gallery
>is like a fantasy
<and the garden and home of mystery
>natures galley
>?*** bewitching utopia

------
* I don't know what "käll" in the word "källrännil" means, so I only translated the last part. (Brooklet)
** The word "bjärta" can also mean sharp (I translated it to "garish")
***I have no idea what "vederkrickel" means. If I manage to find out, though, I will edit this text.
 
Hi all, this is my first post here, but I´ve been lurking for some time without being registered to post. I´ve been into Otyg and Vintersorg for years though, absolutely marvelous bands.

So, some comments on your translation:

"Vederkvickelse" means strengthening or refreshening, be it physical or mental.

> ------
> * I don't know what "käll" in the word "källrännil" means, so I
> only translated the last part. (Brooklet)

I guess Vintersorg means a simple water spring in this case "källa", the source of the rivulet. I guess there´s no exact English translation. "Lurar" means lurking too. All in all, Vintersorg stands in awe as to what a simple trickle of water can do - drill a tunnel through solid rock - this does not show when you look at a simple stream of water, hence, the hidden, lurking power in it.

"Bjärt" most often mean "shining brightly".
 
Originally posted by David Å.
Hi all, this is my first post here, but I´ve been lurking for some time without being registered to post. I´ve been into Otyg and Vintersorg for years though, absolutely marvelous bands.

So, some comments on your translation:

"Vederkvickelse" means strengthening or refreshening, be it physical or mental.

> ------
> * I don't know what "käll" in the word "källrännil" means, so I
> only translated the last part. (Brooklet)

I guess Vintersorg means a simple water spring in this case "källa", the source of the rivulet. I guess there´s no exact English translation. "Lurar" means lurking too. All in all, Vintersorg stands in awe as to what a simple trickle of water can do - drill a tunnel through solid rock - this does not show when you look at a simple stream of water, hence, the hidden, lurking power in it.

"Bjärt" most often mean "shining brightly".

Thanks! It's nice to have some help from a swedish person. You see, I have this tiny swedish dictionary (that I found at my parents place) that I use for the words that are different from norwegian and that I don't understand, but most often they don't stand in the damn book. But "bjärt" stood threre, though... Could it mean what I said to? :confused:

Welcome to the board, by the way!
 
Thanks for the welcome all, I guess the overall niceness that persons show others tend to increase as soon as you force people to register in order to post, huh?

To Fjelltussa regarding the word "bjärt": Just to be sure I dug up a dictionary here and the explanation says: "grann" or "skarpt lysande". I actually had no idea what garish means, so I looked it up in my English dictionary just now and it does indeed mean "grann" in Swedish. So, you were absolutely right, and me too btw!
 
Originally posted by David Å.
Thanks for the welcome all, I guess the overall niceness that persons show others tend to increase as soon as you force people to register in order to post, huh?

To Fjelltussa regarding the word "bjärt": Just to be sure I dug up a dictionary here and the explanation says: "grann" or "skarpt lysande". I actually had no idea what garish means, so I looked it up in my English dictionary just now and it does indeed mean "grann" in Swedish. So, you were absolutely right, and me too btw!

Good! I started to worry for a moment here... Then I can translate okay after all! ....nice to know.... Thanks
 
Is it just me, or are poems/lyrics better in the language
that they were originally written in? I am not good at
this poem "stuff", but I still think so....

But then, it might just be because I'm so used to the
original one, and love it so much there's no space in my
heart for another version >:eek:P

I am looking forward to seeing what you'll get out of
the poems though, Fjelltussa :eek:)
I think it'll be interesting reading, to see if they'll give
me a new meaning in another language...
The words you choose are very important, because
when you write poems you're playing with words...
 
Hehehe... Really?! I thought you asked her
to translate them just to annoy her! >:eek:)

Well, I think they'll give new meaning to me
in another language as well. I get to see
them in a new light :eek:) But I don't think I'll
understand them, cause I don't understand
them in Swedish either. Actually I don't
understand poems at all >:eek:P

Boy, this leaves a lot of preassure on
Fjelltussa doesn't it?! Sorry! Hehe...
 
Originally posted by Blackspirit
Is it just me, or are poems/lyrics better in the language
that they were originally written in? I am not good at
this poem "stuff", but I still think so....

But then, it might just be because I'm so used to the
original one, and love it so much there's no space in my
heart for another version >:eek:P

I am looking forward to seeing what you'll get out of
the poems though, Fjelltussa :eek:)
I think it'll be interesting reading, to see if they'll give
me a new meaning in another language...
The words you choose are very important, because
when you write poems you're playing with words...

He he, I know it doesn't sound very good in english, but hey, I'm not writing poems/lyrics; I'm translating. Ever tried to translate english lyrics into norwegian...? ...slå meg, baby, en gang til... Hehe, that sounds even worse.

But hey, you don't understand swedish?!? Didn't you watch Pippi, Emil, Vi på Saltkråkan and Ronja Rövardotter when you were a kid? I love R.R. That is actually one of my favourite movies - I'm not kidding!! :D But about poems... who understands stuff like that? I certainly don't.

For Morgana: I'm almost ready with two of the poems, and some more lyrics, there's just some words left that I have to figure out, and I don't have dictionary at hand just now, so you will have to wait some longer... But it's coming! And for the poetry: You've read Vintersorg lyrics in english, made by the man himself, so you'll know how great a poet he is from that! You only get the meaning from me.