>Nature's Gallery
En grottmyning gapar mörk och dyster
i bergsidans stenstruktur
Vid glimmerschiffrets lyster
min blick fästs vid dess arkitektur
Där lurar urtidsmakter
viljekraften i en källrännlil
Som störtar ned mot djupa schakter
och sköljer ådrad spårfossil
>The mouth of a cave gapes dark and sombre
>in the stonestructure of the mountain side
>By the shine of themica
>my eye fasten at its architecture
>There forces of ancient times watches
>the power of will in a ?* brooklet
>That bumps down towards deep shafts
>and rinse footprint fossil with distinct veins
Vad helst min blick begrunnar
blåser dess skönhet sinnet i svall
Som en underjordisk måne kall
bländer en bergkristall
Breda sprickors giriga munnar
är portaler till jordens märg
Kringränd av malmrik färg
en ateljé i dunkelt berg
>What ever my eye consider
>its beauty blows the mind into rough sea
>Like an underground moon cold
>blinds a crystal quartz
>Broad crevices' greedy mouths
>are portals to the earth's marrow
>Bordered by colour rich with ore
>a studio in dim mountain
Längs trånga gångar mot djupets hjärta
som utsiras av metaller bjärta
I bilder, fulländad estetik
Droppstensskulpturerade gestalter
skrinlagda i trygt fôrvär
Formade i hällars spalter
Över rännilen spegelklar
>Along narrow passages towards the heart of the depth
>that is (out)strained by garish** metals
>In pictures, perfect aestetique
>Dropstonesculptured creatures
>enshrined in safe keeping
>Shaped in the cracks of rocks
>over the brooklet clear as a mirror
Naturens galleri
âr likt en fantasi
och mystikens luftgård och boning
Naturens galleri
vederkrickelens trolska utopi
>Nature's gallery
>is like a fantasy
<and the garden and home of mystery
>natures galley
>?*** bewitching utopia
------
* I don't know what "käll" in the word "källrännil" means, so I only translated the last part. (Brooklet)
** The word "bjärta" can also mean sharp (I translated it to "garish")
***I have no idea what "vederkrickel" means. If I manage to find out, though, I will edit this text.
En grottmyning gapar mörk och dyster
i bergsidans stenstruktur
Vid glimmerschiffrets lyster
min blick fästs vid dess arkitektur
Där lurar urtidsmakter
viljekraften i en källrännlil
Som störtar ned mot djupa schakter
och sköljer ådrad spårfossil
>The mouth of a cave gapes dark and sombre
>in the stonestructure of the mountain side
>By the shine of themica
>my eye fasten at its architecture
>There forces of ancient times watches
>the power of will in a ?* brooklet
>That bumps down towards deep shafts
>and rinse footprint fossil with distinct veins
Vad helst min blick begrunnar
blåser dess skönhet sinnet i svall
Som en underjordisk måne kall
bländer en bergkristall
Breda sprickors giriga munnar
är portaler till jordens märg
Kringränd av malmrik färg
en ateljé i dunkelt berg
>What ever my eye consider
>its beauty blows the mind into rough sea
>Like an underground moon cold
>blinds a crystal quartz
>Broad crevices' greedy mouths
>are portals to the earth's marrow
>Bordered by colour rich with ore
>a studio in dim mountain
Längs trånga gångar mot djupets hjärta
som utsiras av metaller bjärta
I bilder, fulländad estetik
Droppstensskulpturerade gestalter
skrinlagda i trygt fôrvär
Formade i hällars spalter
Över rännilen spegelklar
>Along narrow passages towards the heart of the depth
>that is (out)strained by garish** metals
>In pictures, perfect aestetique
>Dropstonesculptured creatures
>enshrined in safe keeping
>Shaped in the cracks of rocks
>over the brooklet clear as a mirror
Naturens galleri
âr likt en fantasi
och mystikens luftgård och boning
Naturens galleri
vederkrickelens trolska utopi
>Nature's gallery
>is like a fantasy
<and the garden and home of mystery
>natures galley
>?*** bewitching utopia
------
* I don't know what "käll" in the word "källrännil" means, so I only translated the last part. (Brooklet)
** The word "bjärta" can also mean sharp (I translated it to "garish")
***I have no idea what "vederkrickel" means. If I manage to find out, though, I will edit this text.