Official chatting thread in italian!

@Thany: my poor little honey :kiss: :lol:

@AlienmaN: se da qualche parte, in quella foto, c'è anche il mare.. allora va benissim.. qualche fatino, però.. neh?

@rahvin: anche qui serviva che piovesse, ma non che tornasse il freddo gelido dell'inverno :cry:
e comunque penso che la pioggia sia portatrice di piacevoli sensazioni.. (certo, ci deve essere l'occasione particolare... non so se mi spiego.. ahem)
buona giornata a tutti :)

/me (e stasera sono fuori a cena di nuovo... :rolleyes: )
 
witch said:
e comunque penso che la pioggia sia portatrice di piacevoli sensazioni.. (certo, ci deve essere l'occasione particolare... non so se mi spiego.. ahem)

di sicuro è portatrice di una sensazione di umido, se non si sta al riparo. :p ok, smetto di essere romantico quanto un castoro morto da due settimane.

preferisco la pioggia in generale, a prescindere dall'occasione propizia (?), però devo ammettere che è scomoda, così come la neve o il freddo. se potessi restare in casa a fare nulla probabilmente non avrei problemi, ma è indubbio che per alzarmi alle 7 e andare a lavorare un clima pù confortevole è meno traumatico.
ma che ci importa? se nel nostro reame incantato piove, ci rifugiamo nel castello e giochiamo con la playstation, o con qualche fatina/o. ;)

rahvin.
 
witch said:
se da qualche parte, in quella foto, c'è anche il mare.. allora va benissim.. qualche fatino, però.. neh?
Non so...non ho mai visto fatini...però si potrebbe fare qualche esperimento genetico... ;)

La pioggia è sempre portatrice di pensieri romantici...per chi ha il tempo di ascoltarli :p
...e anche di ricordi...non sempre piacevoli...
 
Hearse said:
Perché tutte le donne italiane sono cosí attraenti?
E l'ohh perché Rahvin è nano? :p

:Spin: the first sentence is perfect, but i can't figure for the life of me where does "l'ohh" come from, or did you even put that in a translator? :p


Ed il goddamn penso che questo traduttore succhi :lol:

sì, sì, quel traduttore succhia davvero. :lol:
btw: sucks as in "it's horrible/useless/sick" = "fa schifo"
whereas succhia = sucks as in "[censored censored censored]" if you get my idea. ;)

rahvin.
 
Hearse said:
fa schifo= it does loathing
Succhi= juices

:lol: apparently, it doesn't know what a phrasal idiom is, neither in english nor in italian.
as for the second word, let me get this even more straight:

the verb "to suck" = "fare schifo" when it stands for "it's horrible", etc.
same verb, but meaning the physical act of sucking on, well, whatever = "succhiare".
"succo" is the singular form for the noun "juice". the plural is "succhi", which in turn can be confused with the 2nd singular for "you suck" (physical act). i think that's about it. :)

rahvin.
 
nel palazzo alcuni l'hanno sentito, sì. e altrove, ai piani alti, è stato avvertito anche di più.
nel mio sotterraneo buio e polveroso, ovviamente, poteva pure essere scoppiata una nuova guerra mondiale e non avrei percepito il minimo rumore o disturbo. :Smug:

rahvin.