Official chatting thread in italian!

I do agree with the dwarf.

@Rahvin: Let us feel you, professional translator. How are you doing? Time no see you through IRC, and you know, my warm heart needs to know about your tranquillity to find its own dark one. ;)


|ng (Ni puta idea de lo que digo, pero... bueno, espero que el mensaje llegue de algún modo. I am alive).
 
@|ngenius: ah, i'm a bit under the weather, what with my health and my social life not being exactly exciting. you know when you complained of your environment being much less than inspiring, and worthwhile ppl dwindling or living far away? well, same here. ;)

rahvin.
 
bump! = pigia! :lol:

suppongo bump sia un verbo. "il bump" e "la bump" sembrano volgarità tratte da qualche danzereccia canzone pop.

tra poco telefono alla aginform e li minaccio di morte. se avessi la strumentazione adatta registrerei la telefonata e vi linkerei al .wav, così potreste vedere come i unleashed the foooking fooory. :bah:

rahvin.
 
@Rahvin: I guessed something like that. However, "three friends so far" is not what I call tragic circumstances, you count on more people than me. Of course, every situation depends on the man/woman/dwarf who's living it, it's a matter of pressure-resistance. But you know, the good things in your life bring you energy to fight against the dark forces (Is Darth Vader somehow involved? :rolleyes: ). In any case, you have an exciting catalan robot caring about your italian ass, and someday we we'll be closer...

@Miolo: I don't have it in my HD, I've listened to it just once. :( But it rocks!! :D This link contains a radio cut of the song: www.radio32.ch/pages/inc/GetAsx.cfm?id=234559


|ng (Yeah, lonely robot, y qué cojones pasa?!) :cool:
 
Bump:
Come VERBO - colpire, urtare, sbattere contro; cozzare; prendere il posto di, soppiantare; licenziare, buttare fuori; toccare con la prua.
Come SOGGETTO - Colpo, urto, collisione, botto; colpo sordo; bernoccolo, bozza, protuberanza; protuberanza cranica; gobba, aperità; il toccare con la prua l'imbarcazione davanti; sbalzo di pressione (Aer).
Come AVVERBIO - Con voce sbattuta.
(Fonte: Babylon Translator)

Credo che "il bump" sia più corretto...però...non so... :confused:
 
scusate se parlò un po' bump (come avverbio) ma davvero non credo che toccare con la prua l'imbarcazione davanti sia riassumibile con "bump". sarà che sono inesperto di navi, ma se picchi contro ad una barca succede un discreto pasticcio, altro che "bump". ;)

rahvin.
 
Effettivamente...credo che succeda più un "crash" (e magari un disastro ecologico) che un "bump"... :)
Evidentemente quelli che hanno scritto la traduzione in Babylon si devono essere fumati qualcosa di strano... (sembra talco ma non è...)
 
Ma porc! Ma perchè a me gli smilies animati non si vedono? Perchè? Sono triste...:cry: e pure incazzato :devil:

Per il bump...in grafica 3D indica una increspatura nella tessitura applicata ad un oggetto...diciamo che per poter creare una superficie che non sia piatta come una tavola da surf (vedi per esempio un bel muro di pietra), si usa una tessitura detta appunto "bump" (magari la stessa tessitura in bianco e nero) et voilà! La superficie non è più piatta, ma ha quelle increspature che la rendono sicuramente più realistica... :eek:
mmm, mi sono lasciato prendere la mano... pardon :err:
 
Originally posted by Hiljainen
Provate a dire più velocemente possibile "da il pane al cane pazzo, da il pane al pazzo cane" :rolleyes:

perché cerchi di aumentare il numero di volgarità che pronuncio durante la giornata? :p
prova a dire "bu bu bubu bu bubu bubu, bu bu bubu bu bubu bubu" il più velocemente possibile.

rahvin.
 
:D
bubububuubbbbbbbbbuububu -->no, è inutile dico solo oscenità

Comprate "scioglilingua" (scioglilingua??) Bubu! per imparare a dire la B (b moscia) :loco:

ci ho messo anni a scrivere questo/a post....trasuda intelligenza da tutti i pori devo dire! :lol: