perfect blue is an amazing horror anime.
i love anime
except the shows get horribly butchered when the diologue gettranslated into english
the show Sailor Moon, for example, was supposed to be a cartoon for adults
the group of girls were supposed to be like the multiple Slayers in the last season of Buffy The Vampire Slayer
the phrase that ended up being translated as "sailor scouts" was a japaneese phrase that, if translated acurately, would been "female warriors dressed as pirates"
in the japeneese dialogue, the blue-haired girl has short hair-cut to indicate that she is a lesbian, there is a scene where the guest character is the blue-haired girl's lesbian lover, but in the english diologue, this character is introduced as "my cousin from out of town"
there is a scene where sailor moon is taking a bath, the phone rings and she is upset because her "relaxation" time had gotten interupted, but the way japan saw the scene was sailor moon is laying down in the bathtub instead of taking a standing up shower because she is masturbating and she gets upset about the ringing phone preventing her from orgasming
in the show Dragon Ball Z, in the japeneese version the little kid's father's diologue is almost nothing but cussing, they have to make him look like an idiot in the american show in order to make his diologue appropiate for children, and many characters have changed gender to conceal the huge number of homosexual/lesbian sexual relationships in the japaneese version of the show