I've always preferred the translations by John Ciardi.
I looked into the Everyman Edition lately due to conversations with Moose, and it also seems good.. in its own way. Just comparing the first few pages, the Everyman's Edition has a better flow and is seemingly easier to read based on word choice and sentence structure. This seems to be its forte: you lose the poetic aspect, but gain a clearer understanding of the text.
However, the Ciardi translation preserves a partial rhyme scheme which I find attractive to read. Just a personal preference. I'm not sure about the Everyman's edition, but the Ciardi translation provides a summation of each Canto before the actual text. This is a great help in clearing up the instances where the prose gets a bit jumbled.
Not that going to much more detail would really benefit you one way or another, but it's worth giving Inferno a try. I would say to pick up just Inferno, as opposed to the entire Divine Comedy (which includes Purgatorio and Paradiso) because really, the latter two just aren't as fun to read, though personally I find them just as moving.
Also it should be noted that in order to fully understand the text before you, a companion book, or an edition with a lot of footnotes (which I believe my Ciardi edition contains) clears things up immensely. The book is full of symbolism relating to the society of the time, and explains why so many religious figures, i.e. past Popes, were placed into Dante's Hell.