Same disclaimer as for the others applies.
BÄCKAHÄSTEN
____The Brook Horse*
En reslig dräng av bergmans ätt
____A tall worker of mountainfolk family
I toglig alvskog gingo
____In [toglig?] elfwood walked
En höglandssång hans lynne klätt
____A highland's song his humour adorned
Som ton ur bäckar fingo
____That tones from brooks found
Där vattenandars serenad
____Where water-spirits' serenade
Manar liv ur djupet
____Summons life from the deep
Den sjtärnelysta hästdryad
____The star[lit|lusted]? horse dryad
Bär dräng mot forsfallstupet
____Carries worker towards the streamfall precipice
Sinnesvill, förutan värn
____Confused, without defense
Långt nord om hemlandsgärden
____Far north of the homeland estate
Vid hovmönstrad mosses tjärn
____By hoof-patterned bog tarn
Skrider midnattsfärden
____Proceeds the midnightjourney
Furomgjuten, skogens gäst
____Fir-encircled, the forests' guest
Av fagerlek förblindad
____By fairplay** blinded
Du ryttare av rännilshäst
____You, rider of runnelhorse
Med arm om manen lindad
____With arm in the mane entwined
Där som vitterdimmor tåga
____Where the [vitter?]fogs march
Vid den nådeslösa ström
____By the merciless stream
Skola bäckahästen kuva dig
____Shall the brook horse subdue you
In i sorgens dröm
____Into the sorrow's dream
Hjärtefäll*** du lyder
____Disheartened you obey
Under bäckahästens makt
____Under the brook horse's power
Förhäxad utav sagohamn
____Bewitched by the fairy-tale shape
Som friden ur dig bragt
____That drove piece out of you****
Furor skugga manshög vall
____Firs shadow man-high wall
Och forsen frisk i flöde
____And the stream fresh in flow
I hymnrik natt nu daggkristall
____In hymn-rich night now dewcrystal
Vävs på källan öde
____Is woven on the desolate spring
I rolös, ilsnabb månskensritt
____In restless, hurried moonlightsride
Blott silverman till tyglar
____Only silvermane for reins
På allt längre rygg i skenet vitt
____On still longer back in the white shine
Längs barrskogs mörka hyglar
____Along pinewood's dark [paths?]
På dunkelgröna hällen matt
____On the gloomy-green dull cliff
Stannar näckens frände
____Stops the watersprite's friend
En hednadsignad offerskatt
____A heathenblessed sacrificial treasure
Krävs vid rittens ände
____Is required at the ride's end
Av sagohamn i hogfälld skrud
____By fairy-tale shape in dispirited dress
Dess prakt i vattnet speglas
____Its splendour in the water is mirrored
Om du ej lyder nidrans gud
____If you don't obey the [sleep|nether]? god
Din själ i ån förseglas
____Your soul in the river is sealed
Där som vitterdimmor...
*: the brook horse is a mythological creature that was said to live in waters in the forest, appear in the shape of a horse with a very long and extendable back and spirit away lonely wanderers or children. Is there a better name for it?
**: 'fagerlek' literarily translates into 'fair play', but ironically has a tint of deception here - a nice dance/play to lure the protagonist away.
***: 'hjärta' translates to 'heart', 'fäll' can mean both '-less' ('modfälld' is 'discouraged', literarily 'courage-less') and 'fur' (which would be the horse's fur in this case). I feel 'disheartened' is correct, but it could mean something else.
****: maintaining the order of words isn't possible here. 'som' is 'that', 'friden' - 'the peace', 'ur' - 'out of', 'dig' - 'you', 'bragt' - paste tense of 'bring' or 'drive'.
(I noticed some of the rhymes turned out intact after tanslations, which is cool, but not intentional. ;D)
edit: Oh, and text file available at my webspace as usual:
http://www.djingis.se/memb/ijar/div/bh.txt