HI friends!
ABOUT TROLLSLOTTET:
-.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.-
Om dunkel stig i mångmilaskogar förtäljs i bergasagan
-.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.-
I traslated this phrase as it follows, though yours seems cool:
"About a gloomy path in forests of many "mils" (1 mil=10 km?) it is told in the mountain sagas"
-.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
Som från en fyr det starka ljusspel äreporten beklätt
____like that of a lighthouse, a strong lightplay adorns the maingate
-.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
Like a beacon?
-.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.-.-
Tunga steg uppför berget forna tempeltrappor
____heavy steps up the mountain's ancient temple stairs
-.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.-.-
Maybe it´s non important but I can´t find "ancient" in that phrase
-.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
När drängsol**** går i himlen högt, de prisar nattens lov
____when the moon wanders high in the sky, they praise the night
-.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
Drängsol --- I saw yor note...however I still don´t understand the translation into "moon"...I
mean I think it´s correct but I can´t understand the "drängsol" thing.
Could you explain it? (I guess I lost something
-.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
För denna urlivsformens väsen själva berget skalv
____before these ancient lifeforms' beings even the mountain quakes
-.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
The translation is perfect. But I think "Lifeforms´ beings" sound something redundant...isn´t
it? If it´s only my vague impression, make blind eyes to my note hehe ;o)
ABOUT GALDERSBESJUNGEN:
-.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.-
___The dream of a gold-wreath's shining splendour
-.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.-
Clarify this to me, please: the gold-wreath would be a crown of leaves and flowers made of gold?
-.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.-
____With gold-wreath around the neck
-.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.-
oh... so the gold wreath would be a necklace? man.. I´m so lost! ;(
-.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.-
____From the legend-time's dark coverts
-.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.-
If we put "legendary times" it would be bad?
-.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.-
____Who easily stands in dress-hems
-.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.-
I can´t understand this... what are "dress hems"?
-.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.-
____and galder-sung becomes
-.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.-
Could you explain this? I don´t understand the tenses.
.
And that´s all for now!
Please man, don´t feel bad for my comments! Your translations are so great!!, maybe the
best (in shape and general meaning) that I read. I just give you objective critics...
(and not to correct! Only for me to understand better what you were thinking).
Keep translating please!
Cheers!!! clap clap ;o)
Styggvarg
Sergio
Buenos Aires, Argentina