Translation of VINTERSORG lyrics/titles

<I just love to hear Vintersorg pronounce Swedish. A gorgeous accent....enchanting, and sexy (ok, so us metal chicks have a weakness for sexy vocals!) <

you're so right !!

;)


<Anyone going to see them on this tour? I'm heading over to Europe from the USA and plan on seeing them in Vienna.<

I'm surely going to see them in Vienna.

Are you coming overseas for some kind of exchange program or vacation, visiting friends etc. ?
If you need help to get to the venue, just say a word.
 
hej!


I trully think that we are doing a great job with the translations...

I thank Tenebrose ( :eek:) ), Morgana and Protocol for their help...


Still I have there are a lot of doubts unanswered ;o)



I add another one:

"Skådar troget över himlabrynet mantlad i särk"

Looks faithful over the heavenedge (horizon) dressed in särk.

Can you explain with details what a särk is?? If you have pictures better hehehe

PS: all the folk links you can give me for expanding my knowledge would be great!

Ser
 
Originally posted by opacity
[BI'm surely going to see them in Vienna.

Are you coming overseas for some kind of exchange program or vacation, visiting friends etc. ?
If you need help to get to the venue, just say a word. [/B]

I'm going to be heading across Europe on a vacation, and visiting friends in Germany. Vienna just seemed to be the most convenient time for me to see the tour!

As I think the venue isn't all that easy to find...help...yes, I'd appreciate it!!!! :)) Thanks!!
 
>Loverskan

>Galdersbesjungen

>Alvadimmans Omdaning

>Skymningsdans

>For you people translating by ear: I would be willing to transcribe some

>lyrics from the Alvefard album once I'm at the computer with my mp3 list.

>I own the album and the lyric sheet.



I'll get on Galderbesjungen and Lövjerskan when I get home in a couple of hours. I can borrow Alvefärd from a fiend of mine to get the lyrics, but that'll take a couple of days or so. Maybe you can provide them faster?
 
I'll get on it right now... I'll save them in notepad .txt files. Shall I send them to your e-mail address?
 
Sure. =)



And make sure you get all the å:s, ä:s and ö:s right!

edit: grrr get those damn smilies OUT of my post!
 
I'm done with Huldran and I Trollberg Och Skog. Don't worry, I'm double checking everything. Sometimes it's a little hard to read the small print against the lighter parts of the background but so far so good.
 
GALDERBESJUNGEN*1*


____Galder-sung





Kungadottern vreds av våndans härskarmakt


____The king's daughter is angered by the agony's ruling power


Sinneskrampen kom från drömmen


____The mind-spasm came from the dream


Drömmen om en guldkrans blanka prakt


____The dream of a gold-wreath's shining splendour


Från sagotidens*2* mörka gömmen


____From the legend-time's dark coverts


Om dess höghet det har skrivits om i dikt


____Of its supremacy has been written in poetry


En magisk isbjörn som förtrollar


____A magic polar bear that enchants


Förtrollar dottern med sin tjusarbikt


____Enchants the daughter with its charmer's confession


Som frilig*3* står i klänningsfållar


____Who easily stands in dress-hems





Ref:


Hon jordbunden*4* blir av isbjörnens röst


____She is earth-bound by the polar bear's voice


En klangfull suck från naturens bröst


____A sonorous sigh from the nature's chest


Med guldkrans om hals hon funnit sin tröst


____With gold-wreath around the neck, she's found her consolation


Och galderbesjungen bliver


____And galder-sung becomes


Mot äventyrsvärld där vigsel skall stå


____Towards adventure-world where wedding shall take place


I guldslott bak fjäll, vid friskan å


____In a golden castle at the back of a mountaint, by a sound river


Flöjttoner nu moränkullar nå


____Flute-tunes now moraine-hills reach


Och stjärnbanors glödariver


____And starpaths' glowing ardour





När skymning spänner himlaväven bjärt och grann


____When twilight stretches the sky-web glary and garish


Förvandling sker i aftonstunden


____Transformation takes place in the evening-time


Stunden då skogens gullfar bliver man


____The time when the forests' gold-father*4* becomes a man


Av trolldom han är slavligt bunden


____By sorcery he is slavishly bound


Men om makan skulle skåda denna hamn


____But if the wife would behold this shape


När dagabräckning börjar glia


____When dawn starts glimmering


Glia så varmt. Från ovälgärningsfamn


____Glimmering so warm. From vicious embrace


Sin brudgum ej då går att fria


____Her bridegroom can not be freed





Ref:


Hon jordbunden blir...





För detta ting han levde i skräck


____Of this matter he lived in fear


Att hustrun skulle se hans gestalt


____That the wife would se his shape


På natten han är likt skönlockig näck


____In the night he is like a beautifully curly-haired watersprite


Fast fagrare ändå, ja tusenfalt


____Only fairer still, yea thousandfold





När solvagnen går*5* han åter blir björn


____When the sun-charriot passes he again becomes a bear


Förbannelse i mången dagar


____Cursed for many a day


Trollpackan fjärrser genom örn


____The witch sees through an eagle


Hans lidande henne behagar


____His suffering her pleases





Ref:


Hon jordbunden blir...





*1*: A 'galder' is an magic song or mantra performed in a screaming resounding manner. There isn't really an English equivalent.


*2*: 'Sago-' is an adjective form of fairy-tale, but legend seems more appropriate in this context.


*3*: 'Frilig' can mean 'of free will', 'without constraint', bold, untroubled, comfortably, 'at will', etc, etc. I use easy, meaning 'free from worry, anxiety or pain', 'causing little hardship or distress' and/or 'promiscuous; loose'.


*4*: 'Gull' is a word for gold or golden, 'far' is an archaic word for father. I couldn't find any references whatsoever to the composite form 'gullfar', so I simply translated the different parts of it.





That's it for today. If you see something that looks wrong, let me know - I'm not completely up to par just now. ZzzzzZZzzzzzzzzzz....
 
I'm all the way to Myrdingar--Martyrium. (6 songs down, 6 to go) AAACK! Eye strain!!!
 
LÖVJERSKAN*1*






____The Dryad













På ensliga hedens mossprydda mark






____Upon the solitary moor's moss-clad soil






Botträdet står mot höstvinden stark






____The remedial tree stands firm in the autumn wind






Kringrännes av bemantlande bark






____Encircled by cloaking bark






Dess krona mot himlen spirar






____Its crown towards the sky spires













En urstamm bemäld*2* längs bergland och fåld






____An ancient trunk ? along mountainland and folds

Oskönjbar uti grenverkets båld



____Indiscernible within the canopy's






Lövjerskan dväljs i ovädrets våld






____The dryad dwells in the storm's fury






Bland lavar som stammen sirar






____Among lichens that the trunk adorn













Trädandars dans i lövkronan rik






____Tree-spirits dance in the rich leaf canopy






Ringdansen går till höstlig musik






____The ringdance is set to autumn music






Ett skådeförlopp nu döljt i mystik






____A play now concealed in mysticism






Vid rösen och mörka granar






____By stone-heaps and dark spruces













Blodströmmar sipprar ur trädets rot






____Blood streams seep from the tree's root






När skändare satt sin egg vid dess fot






____When a defiler has put its blade at its foot






Den skändliga handling kräver sitt blot






____This violating act requires a penance






Nu livslågan sakta danar






____The flicker of life now slowly fades













ref:






Lövjerskans läkedom, helande rikedom






____The dryad's leechcraft, healing wealth






Lösgör från våndans bann, midlandskraft själdjupet fann






____Sets free from the agony's bane, midland-force the soul-essence found






Lövjerskans läkedom, helande rikedom






____The dryad's leechcraft, healing wealth






Sjänkt utav skogsdryad i den gåtfulla offerlunden






____Given by forest dryad in the mysterious sacrificial groove













*1*: A 'lövjerska' is a female nature spirit that dwells in groves and forests.






*2*: 'Bemäla' means something along the lines of 'join with' or 'married'. I really can't make sense of this sentence.








Yep, yep, the usual disclaimer. Feel free to make corrections.



edit: oops, forgot half a line. thanks morgana
 
HI friends!

ABOUT TROLLSLOTTET:

-.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.-
Om dunkel stig i mångmilaskogar förtäljs i bergasagan
-.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.-

I traslated this phrase as it follows, though yours seems cool:

"About a gloomy path in forests of many "mils" (1 mil=10 km?) it is told in the mountain sagas"

-.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
Som från en fyr det starka ljusspel äreporten beklätt
____like that of a lighthouse, a strong lightplay adorns the maingate
-.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-

Like a beacon?

-.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.-.-
Tunga steg uppför berget forna tempeltrappor
____heavy steps up the mountain's ancient temple stairs
-.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.-.-

Maybe it´s non important but I can´t find "ancient" in that phrase

-.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
När drängsol**** går i himlen högt, de prisar nattens lov
____when the moon wanders high in the sky, they praise the night
-.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.-.-.-.-.-.-.

Drängsol --- I saw yor note...however I still don´t understand the translation into "moon"...I
mean I think it´s correct but I can´t understand the "drängsol" thing.
Could you explain it? (I guess I lost something :(

-.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
För denna urlivsformens väsen själva berget skalv
____before these ancient lifeforms' beings even the mountain quakes
-.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.-.-.-.-.-.-.

The translation is perfect. But I think "Lifeforms´ beings" sound something redundant...isn´t
it? If it´s only my vague impression, make blind eyes to my note hehe ;o)


ABOUT GALDERSBESJUNGEN:

-.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.-
___The dream of a gold-wreath's shining splendour
-.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.-
Clarify this to me, please: the gold-wreath would be a crown of leaves and flowers made of gold?

-.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.-
____With gold-wreath around the neck
-.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.-
oh... so the gold wreath would be a necklace? man.. I´m so lost! ;(

-.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.-
____From the legend-time's dark coverts
-.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.-

If we put "legendary times" it would be bad?

-.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.-
____Who easily stands in dress-hems
-.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.-

I can´t understand this... what are "dress hems"?

-.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.-
____and galder-sung becomes
-.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.-

Could you explain this? I don´t understand the tenses.


.


And that´s all for now!

Please man, don´t feel bad for my comments! Your translations are so great!!, maybe the
best (in shape and general meaning) that I read. I just give you objective critics...
(and not to correct! Only for me to understand better what you were thinking).

Keep translating please!

Cheers!!! clap clap ;o)

Styggvarg
Sergio
Buenos Aires, Argentina
 
No worries, styggvarg. Nice to see someone is reading them.





>Tunga steg uppför berget forna tempeltrappor


>____heavy steps up the mountain's ancient temple stairs


>-.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.--.-.-.-.-.-


>Maybe it´s non important but I can´t find "ancient" in that phrase





'Forna' is plural form of of the 'forn' adjective which means 'far back in time', earlier, past.





'Dräng' is a worker or knave, borderline serf. 'Sol' is sun. If the sun is the sun of the master then the moon could be the sun of the serf, or it could mean that the moon is the sun's servant. I'm not sure, actually. It's a rather fuzzy concept in my mind.





Wreath and hem can both be found at dictionary.com.





Redudancy and detailed wording is explained in my disclaimer: I try to do as literal translations as possible, so those who don't speak English can see the correlation between words. I don't try to clean it up or interpret more than necessary. This is also why the order of words in "and galder-sung becomes" isn't "and becomes galder-sung", which would make an English-teacher a lot happier.
 
Well, I'm done with all of them except Draugen and Skymningsdans. Just wanted to comment on the Lövjerskan translation.


"Oskönjbar uti grenverkets båld
____Indiscernible within the canopy's
Lövjerskan dväljs i ovädrets våld
____The dryad dwells in the storm's fury"


Okay, what you've written here is a bit confusing. When you say "Within the canopy's" I think that you're talking about something that belongs to the cannopy, but I don't see anything like that in the surrounding sentences. Are you sure that apostraphe is supposed to be there?


"Blodströmmar sipprar ur trädets rot
____Blood streams seep from the tree's root
När skändare satt sin egg vid dess fot
____When a defiler has put its blade at its foot
Den skändliga handling kräver sitt blot
____This violating act requires a penance"

A defiler put a blade at who's/what's foot? The tree's?
 
At last, here are all the lyrics for Älvefärd as they appear in the lyric sheet. I double checked everything for spelling, so I hope I caught all the typos. I've attatched it to this message. It's a 12K .txt file, so it shouldn't take long to load.
 

Attachments

  • Älvefärd lyrics.txt
    11.9 KB · Views: 27
>"Oskönjbar uti grenverkets båld





>____Indiscernible within the canopy's











Ack, another forgotten word. Yes, the apostrophe should be there. I'm not sure what to translate 'båld' as though. I can only find it in adjective form, no noun references. It could be 'bål', which means the 'essence' of the tree - the wood material, not the bark. When I read it, it registers as 'canopy', but I have no facts to back that up.







>A defiler put a blade at who's/what's foot? The tree's?







A defiler put a blade to the tree's foot, yup yup. 'Sin' is a non-gender-specific possessive pronoun in singular form applied to female, male and neutral subjects in certain grammatical forms that I don't remember the name(s) of. This means that the antagonist is of unspecified gender in the song. The only way to translate it without going to plural form or specifying gender is this rather awkward constellation.
 
Man... If you could at least see 1% of how I enjoy your translations!!! Now that I understand all I find the songs so beautiful...
Please continue working!! Yeah, arbeta! ;o)

I still cannot find the reply to Morgana´s doubt:

En urstamm bemäld längs bergland och fåld
____An ancient trunk .... ????



That´s what we all want to know hehehehe...


Vi sees.... tack, Protocol!!!!!

Sergio Styggvarg

PS: any news about Djävulen... The last thing I know I read it from an argentinian interview which said that they were recording it (early september).
 
I edited my post on the missed half-a-sentence Morgana pointed out. You'll find it's all there.

Nice work drexie. =) I'll be doing some of those this weekend if I get the time.

I'm glad you enjoy them, styggvarg. All the more reason to continue.
 
PS: any news about Djävulen... The last thing I know I read it from an argentinian interview which said that they were recording it (early september).

I have been wondering about this album too, I haven't heard anything about it lately!

By the way these translations rule, really helps me get a feel for what the songs are about. Thanks to all!
 
Älvadimmans Omdaning
___The Fairy-mist's Reshaping

Älvadimmans virveldans i nattens serenad
____The fairy-mist's whirling dance in the night's serenade
Ett jungfruskimmer skrider över myrmarkernas mad*1*
____A virgin shimmer glides across the moss-land's morasses
Dimslöjor ses nu tråda i förtrollande skådespel
____Mist-veils are now seen threading in enchanted plays
Denna stjärnfagra syn har evigt präglat folktrons arvdel
____This star-rich sight has for ever marked the folklore's heritage

Refrain:
Med fångarmar utav solröken tät
____With catch-arms of sun-haze dense
I skogarnas djupa höstmajestät
____In the woods' deep autumn majesty
En aftonmö går andlösa fjät*2*
V1__An eveningmaid paces breathlessly
V2__An eveningmaid walks endless trails
Hon träder på den mosstäckta jord
____She treads upon the moss-clad soil
Med kvidetårars dystra ord
____With wailing tears' dismal words
Omskaldad i den fjällhöga nord
____Besung in the mountain-high north


Älvalekens dolda kraft från sagoålders tid
____The fairy-play's hidden power from the legend-age's time
Väver sitt töcken stillsamt upp mot den branta lid
____Weaves its mist quietly up towards the steep slope
Hos vandraren i natten som bevittnat dess ögonfröjd
____In the wanderer in the night who has witnessed its fairness
Snart ångestdrömmen tränger i hjärtekammaren förtöjd
____Soon the anguish-dream pushes in the heart-chamber moored

Refrain:
Med fångarmar...

*1*: A 'mad' is a grassy lowland, especially that by a river or lake and that is sometimes flooded. I'm sure there's a better word, but morass was the only one I could think of.
*2*: 'Fjät' is a very hard word to translate in that it can mean both 'trail' and 'steps' (or both). To add to the confusion, I don't know if it's supposed to be 'andlösa', which means breathless, or 'ändlösa', which means endless. Version 1 is translated with breathless and steps assumed for 'andlösa' and 'fjät'. Version 2 is 'endless' and 'trail'.


Rather sloppy, as they become with weariness, but I plan on making clean versions at some point anyway with the aid of the feedback I get from here. =) Usual disclaimer and please do make corrections.