The moor:
The sigh of summer upon my return
Fifteen alike since I was here
Bathed in deep fog, blurring my trail
Snuffing the first morning rays
Weary from what might have been ages
Still calm with my mind at peace
Would I prosper or fall, drain the past
The lapse of the moment took it's turn
english->japanese->english
translates:
Being with the fog where I am deep to soak here, in the same way it
emits first morning perhaps, the sigh of the summer in 15 of my return
which pollutes my road which inhales the key tobacco me who become
quiet it is the age which prospers, or or in order to fall, does to
flow out the past when lapse of the time the revolution which is takes
that the thing the empty still my heart becomes fatigued in peace
(through a mesh of languages)
translated:
It impregnates deeply here ingualmente of the fog I if to direct them,
distracted in first pareillement of the place of matti the something,
she were possibly this dirty my remarkable person of the tobacco of
the inspiration of the track that she feeds, in La Paz of the order,
of pr0sperity of the age, he is other to close itself becomes, or or
for the place, rivers of the last summer, for which sighing is in 15
restorations nonupdated of that, when the updated restoration of the
steps was not the material like the hour, internal of the piece of the
mine if always vacia, excess an air to be tired at the time of La Paz