Bodom Suomeksi

No joo.
Ekan, tokan, kolmannen, neljännen ja viidennen levyn biisit pystyy kääntämään suomeks jokainen soomenkeelentaitaja, joka vähääkään osaa tuota enklannin kieltä.
Mutta pieniä muutoksia kuitenkin ajatellen tämän postin postasin.

Kohti Umpikujaa - Kohti kuolemaa. Hhmh.

Ja toi toi Kännissä, Hukassa & Rahattomana on just hyvä käännös.
Sopii JUst tähän mun tilanteeseen.
Pitäis huomenna (siis tänään) olla klo 13.00 siellä sun siellä, ja varmasti ei olla.
 
Hatebrew said:
Kohti Umpikujaa - Kohti kuolemaa. Hhmh.
Kuolemaa? Ehkä logiikalla, mut Dead End tarkottaa umpikujaa.
Ja strungout tarkottaa kyllä 'aineissa'.
... Se sanottiin Täydellisissä Naisissa. "You're strungout!" "Olet pilvessä!" tai jotain.
 
The-Petoniemi said:
Kuolemaa? Ehkä logiikalla, mut Dead End tarkottaa umpikujaa.
Ja strungout tarkottaa kyllä 'aineissa'.
... Se sanottiin Täydellisissä Naisissa. "You're strungout!" "Olet pilvessä!" tai jotain.

Asia selvä, muutan sen.
 
Ja myös Val Kilmerin Wonderland Murders -leffassa.. 'they were too strungout to do/think/be aware of anything' he olivat liian mömmöissä tehdäkseen mitään..
 
In Your Face - ei voi kääntää suoraan suomeksi, mut jos pitäis, niin uskoisin että biisin nimi olis Vitulla Päähän :D
 
Strungout on edelleen koukussa. Vittu toi joonas on urpo. Ja se In Your Face on jenkkisanonta, vastaa yhäkin "päin naamaa" . "You never liked me! You only wanted my fucking money, you bitch! Now everyone can hear what kind of girl you are! There! In you fucking face!"
Se todellakin tarkottaa päin naamaa, usko tai älä.
 
stoned&drunk said:
Strungout on edelleen koukussa. Vittu toi joonas on urpo. Ja se In Your Face on jenkkisanonta, vastaa yhäkin "päin naamaa" . "You never liked me! You only wanted my fucking money, you bitch! Now everyone can hear what kind of girl you are! There! In you fucking face!"
Se todellakin tarkottaa päin naamaa, usko tai älä.

Naamaasi ja päin naamaa musta aika samaa tarkottavaa.
 
Jesse- said:
In Your Face = Naamassasi, naamaasi, kasvoihisi, kasvoissasi. Se ei oikein käänny että "päin".

Ei suoraan, mut toi on sanonta, mitä vastaa suomessa "päin naamaa"
"...kuin bitch släppi päin naamaa"
"...like bitch slap in your face"
 
Joo no aika samaa, mut en mä silti sanois että "mä sanoin sen sille naamaansa" Vaa sanoisin että "mä sanoin sen sille päin naamaa"
 
Strungout voi tarkoittaa Koukussa, kyllä, mutta yleisesti ottain se tarkoittaa että on aineissa, koita saatana selvitä sen yli.

Ja opettele lukeen kakara, kirjoitin että In Your Face tarkoittaa voimakasta ja suoraa musiikkia - MUTTA jos Bodom olis suomenkielinen bändi, uskoisin että biisin nimeks olis laitettu VITULLA PÄÄHÄN ennemmin kuin NAAMAASI.
Vai tuleeko jostain perseenrei'ästäs taas argumenttia?
 
stoned&drunk said:
Joo no aika samaa, mut en mä silti sanois että "mä sanoin sen sille naamaansa" Vaa sanoisin että "mä sanoin sen sille päin naamaa"

Nojoo, mutta sanoin tossa aiemmin että käänsin sen puuttumatta biisin sanoituksiin. Tosta biisin nimestähän ei voi päätellä että tarkottaako se päin naamaa :)
 
Joonas Lehtonen said:
Strungout voi tarkoittaa Koukussa, kyllä, mutta yleisesti ottain se tarkoittaa että on aineissa, koita saatana selvitä sen yli.

Ja opettele lukeen kakara, kirjoitin että In Your Face tarkoittaa voimakasta ja suoraa musiikkia - MUTTA jos Bodom olis suomenkielinen bändi, uskoisin että biisin nimeks olis laitettu VITULLA PÄÄHÄN ennemmin kuin NAAMAASI.
Vai tuleeko jostain perseenrei'ästäs taas argumenttia?

Paraski puhuja "kakara"
Ja sanoit kyllä ihan vaan että se olis vitulla päähän, ja sori, laiho ja kumppanit ei oo niin vitun idioottiteinejä ku sä että sen biisin nimi todellaki olis joku noin tajuttoman huono. Jos sul on jotain henkisiä ongelmia, ni tule kertomaan mulle tänne helsinkiin päin ni päästään sustaki eroon.