Bodom Suomeksi

Jesse-

Member
Jun 9, 2005
742
0
16
Vaasa, Finland
Pistin tässä ajankulukseni Bodomia Suomeksi :Spin: Sanokaa ihmeessä ehdotukset ja korjaukset.

Bodomin Lapset - Jotain Villiä

1. Kuolemanyön Soturi
2. Varjoissa
3. Punaista Valoa Silmissäni - Osa I
4. Punaista Valoa Silmissäni - Osa II
5. Bodomin Järvi
6. Naula
7. Kosketus Kuin Kuoleman Enkelin


Bodomin Lapset - Vihankylväjä

1. Sotasydän
2. Hiljainen Yö, Bodomin Yö
3. Vihankylväjä
4. Partaveitsien Sänky
5. Kohti Umpikujaa
6. Musta Leski
7. Raivoa Sisällään
8. Bodomin Lapset
9. Romahdus


Bodomin Lapset - Seuraa Viikatemiestä

1. Seuraa Viikatemiestä
2. Bodom Keskiyön Jälkeen
3. Rappion Lapset
4. Aina Kun Kuolen
5. Mielenterveyden Naamio
6. Esimakua Viikatteestani / Viikatteeni Maku
7. Vihaa Minua!
8. Pohjoinen Lohtu
9. Varjoja Suudellen


Bodomin Lapset - Vihamiehistön Tappolista

1. Kokoajan Piikitettynä
2. Kuudesti Lyövä
3. Kuristusote (Lukittu Ja Ladattu)
4. Bodomin Rannan Kauhu
5. Enkelit Eivät Tapa
6. Tripla Ruumis Vasaranisku
7. Olet Parempi Kuolleena
8. Pieni Verenpunainen Punahilkka
9. Vihamiehistön Tappolista


Bodomin Lapset - Oletko Jo Kuollut?

1. Elävä Kuollut Juoppo / Alakansalainen
2. Oletko Jo Kuollut?
3. Jos Haluat Rauhaa... Valmistaudu Sotaan
4. Lyö Minua Minä Vuodan
5. Naamaasi
6. Seuraavana Jonossa
7. Bodomin Äpärät
8. Kännissä, Hukassa & Aineissa
9. Me Emme Aio Heiketä


+ Nyrkkirauta
 
Reaper = Viikatemies / (ehdottamasi)
Taste of My Scythe = Viikatteeni Maku / (ehdottamasi)
Living Dead Beat = (tähän on jännä selitys sanakirjassa) Alakansalainen (olis ehkä lähimpänä..)
Trashed = Kännissä / Romuna
Strung Out = Mömmöissä (taju kankaalla..) (biisi kertoo ryyppäämisestä, kodittomuudesta ja huumeriippuvuudesta)
Knuckleduster = Nyrkkirauta
 
Joonas Lehtonen said:
Reaper = Viikatemies / (ehdottamasi)
Taste of My Scythe = Viikatteeni Maku / (ehdottamasi)
Living Dead Beat = (tähän on jännä selitys sanakirjassa) Alakansalainen (olis ehkä lähimpänä..)
Trashed = Kännissä / Romuna
Strung Out = Mömmöissä (taju kankaalla..) (biisi kertoo ryyppäämisestä, kodittomuudesta ja huumeriippuvuudesta)
Knuckleduster = Nyrkkirauta

Reaperilla kyllä tarkoitetaan viikatemiestä, mutta sana reaper ei käänny viikatemieheksi. No vaihdan sen kuitenkin.

Viikatteeni Maku, tuo voi kääntyä monella tavalla eli makuasia :)

Pitäs saada kyllä jonkinlainen vahvistus tolle Living Dead Beatille.

Mistä olet kuullut että Strungout meinaa moista? Itse en löytänyt ainakaan sanakirjasta.

Hups, joo moka tuli ton Nyrkkiraudan kanssa :)
 
en muista tarkasti sitä living dead beat -sanonnan tarinaa, mut se tulee jostakin äänestä / kolinasta mikä viittas salamatkustajiin tms..

rahaton olis niinku broke :) strungout tarkottaa just että on aineissa..
 
Jesse- said:
In Your Face = Naamassasi, naamaasi, kasvoihisi, kasvoissasi. Se ei oikein käänny että "päin".
Siis kirjaimellisesti se on toi naamassasi etc, mutta periaatteessa in your face tarkoittaa sitä "päin naamaa" ja "kasvoille" ja voisi sen jopa kääntää että "siitäs sait"

Ei nyt jaksa leikkiä enkun maikkoja ja tapella näistä pikku jutuista, oki?;)

Muuten kyllä tykkäsin suomennoksista! Nää on aina hauskoja juttuja. Vihamiehistön tappolista ja Bodomin rannan kauhu ehdot. suosikit...:D
 
Nii ja Sixpounder on Kuusinaulainen, eli renkailla menevä sotalaivatykki mitä käytettii toisessa maailmansodassa, eli 6 naulan painosta ruutia/laukaus käyttävä tykki.. siinä biisissä onki tehty kiipparit kuulostaan tavallaa pieniltä aalloilta jolloin tulee fiilis et on vesillä..
 
what's with calling me honey, we were supposed to have sex and you never answered my sms.. so -----!!!!_---!!!__!_----
 
^ Sairasta. Vaikka kyllä mäkin paremman puutteessa ruumista käyttäsin, jos olis tarpeeks hyvännäköne.
 
no, mä en sellaseen rupeisi mut tuskin kuolleiden miesten sukupuolielimet oliskaan oletettavan hyvässä kunnossa siihen tarkotukseen. Mulla on välillä vähän kummalliset ajatukset. Olis vielä 'Sixpounder' suomennettu kuudestilaukeavaksi(vaikka se nyt ei sitä kai tarkotakaan?)
 
Death Animal said:
paras on kyllä I´ll be waching you=mä tuun kellottaa sua
...every breath you take (jokainen leipä jonka otat), every move you make (jokainen leffa, jonka duunaat), every step you take (jokainen rappu, jonka sä väsäät)...
Tosta ei kyllä suomennos parane.