Translation of VINTERSORG lyrics/titles

*: the brook horse is a mythological creature that was said to live in waters in the forest, appear in the shape of a horse with a very long and extendable back and spirit away lonely wanderers or children. Is there a better name for it?

I think the Kelpie or Potamide (british mythology) could be the similar of Bäckahästen.
 
Yeah... Just like the Bäckahästen... I think the british mythology "catch it", when the "Danes" striked over England... I guess thats why the celtics have so much in common with the Vikings, even being enemys...

About the Morning Star... Not that anyone cares, but here in Brazil it's called "Estrela Dalva".
 
I know it's not Vintersorg... but at least it's swedish.

I've translated this Therion song - is anybody so nice and correct it? Tack så mycket!

MUSPELHEIM

Gudaskymning faller på glöden
börjar flamma (Ur) ödets eld i Muspelheim
Ragnarök härstamma.

Muspilli flammor över Jord,
snart kommer Surt att härja,
Jättarna tända Ragnarök
(och) runor av eld besvärja.
Muspel öppnat sig

Surt som i syd med draget svärd
kallar på Muspels söner,
kommer till kamp på Vigrid slätt,
då hjälper inga böner.
Från syd kommer kaos.

Makter av eld här stormar fram
nu skola världen brinna.
Jättarna dräper guden Frej då
kommer ödets timma.
Frukta Muspelheim!

now in english

"The dawn of gods falls on the glow,
starts to flame (out) of the fire of destiny,
in Muspelheim Ragnarök arise.

Muspilli flames over earth,
soon Surt will ravage,
The giants light Ragnarök
(and) runes of fire raise.
Muspel openes itself.

Surt that is in south with drawn sword,
calls on Muspels sons',
comes to battle at the plain of Vigrid,
there will help no prayer.
From south comes chaos.

Powers of fire here storms towards,
now the world shall burn.
The giants slays the god Frej,
the time of destiny will come.
Fear Muspelheim!"
 
tenebrose said:
I wouldn't agree with Demonspell to 100% on those translations, but Swedish doesn't always translate well to English so whatever...
My translations though

Hedniskhjärtad = Heathen-hearted
....Norrland = (the most northern 3rd of Sweden)
....Stilla = still/silent/motionless
....Norrskensdrömmar = dreams of northern lights
....Hednaorden = the heathen order
....Tussmörkret = tuss-darkness (this is not standard Swedish)


Till Fjälls = To the mountains / in the mountains
....Rundans = rune dance
....För kung och fosterland = for king and country
....Vildmarkens förtrollande stämmor = the enchanting voices of the wilds
....Till fjälls = to the mountains / in the mountains
....Urberget, äldst av troner = the primary rocks, the oldest of thrones
....Jökeln = the glacier
....Isjungfrun = the maiden of ice
....Asatider = times of the Aesir
....Fångad utav nordens själ = captured by the spirit of the north


Ödemarkens son = son of the waste / wilds
....När alver sina runor sjungit = when elves their runes have sung
....Svältvinter = starvation winter
....Under norrskenets fallande ljusspel = under the falling lightworks of the northern light
....Månskensmän = moonlight men
....Ödemarkens son = son of the waste / wilds
....Offerbäcken = the sacrificial stream
....Den trolska dalens hjärta = the heart of the magical valley
....På landet = in the country[-side]


Cosmic Genesis
Om regnbågen materialiserades = if the rainbow materialized


Looks good ut let me just give some opinions of some of them:

Hedniskhjärtad = Heathen-hearted. Edit: Pagan Hearted
....Norrland = (the most northern 3rd of Sweden)
....Norrskensdrömmar = dreams of northern lights. Edit: Auroral dreams.
....Hednaorden = the heathen order. Edit: The Pagan Order.
Might be the Pagan Words, not sure.
....Urberget, äldst av troner = the primary rocks, the oldest of thrones. Edit: THe ancient mountain, the oldest of thrones.
....Jökeln = the glacier. Edit: Jökeln is actualy an ancient ice dragon...not a glacier.
....När alver sina runor sjungit = when elves their runes have sung. Edit: WHen the elves have sung their runes. Remember, you have to take regard of the english system, so you can't build sentences in the swedish form all the time :), but still a good job!
....Den trolska dalens hjärta = the heart of the magical valley. Edit:The heart of the bewitching valley.



Still a good job! Just a few opinions really...


Best regards,

Nordabrand
 
I did notice that you people wondered what "skogens gullfar" and "skogsnuvan" meant...

Well. Back in the old days the swedish people used to call some animals by additional names, so called "noa-namn", just so that they would not uppset them by calling them with their real name. Those animals where mostly the larger predators like the wolf and the bear, who where even considered to be of magic nature.
"Skogens gullfar" is just a another name for the bear, as "gråben" (greyleg) is a name on the wolf.

...and "skogsnuvan" is just another name on the forestlady.

P.s. I did also notice that some guy wondered what "mannakulning" meant.
Kulning is a speciall type off call, that women used to attract the cattle. (You can hear some off that at the end of the "Sagovindars boning" album)
Well so mannakulning probably means a call to attract men, which the forestlady used to ensnare her victims.

My english is not the best... Hope you guys (and gals) did understand me anyway :)
 
Nidhogg your explanation are great, I'm the one who asked for Kulning, Mr V. told me it was a calling but you know tied with "manna" it didn't mean much to me, beyond the fact that kulning means also "strong wind" (as written in my ordbok) and after in the song of otyg is mentioned "skydraget" (draught of air) anyway I find your explanation of mannakulnign great and very intuitive, can skogsnuvan translate literaly forest's cold? I also asked for the meaning of Gälaved and the "vitter" in words like vitterdimmor, vitterberg which I didn't find elsewhere, do you have any clue?
 
Hmm... First I think that the word for "strong wind" is kuling and not kulning.

And I don´t think that "nuva" has something to do with cold. Snuva has on the other hand...
Skogsnuan is another name on her... (without the v in the middle). I´m not really sure what the meaning with the name is...

And I´m not really sure what gälaved means either... I think that it´s just a sort off nature romantic word that´s describing the trees. But I´m not really sure on this one...

In "vitter" I think Vintersorg is refering to another folkloric creature called vittra.
With the word "vitterdimmor" he means some kind off trollish mist/fog. You know, a magical mist in which you almost can see elves and fairys dance.
 
Kulning is a word that is rarely used in sweden (generaly), but it is still heard of in the north. My father for example, often uses the frase: "Gi kann ju int kulna nå fjällkoa" Which is VERY typical northern accent of swedish, and it means "You aren't able (you dont have the skill) to call/attract any women." Of course he himself thinks he's the master of it...but that's also very typical the older generations of northern people :), it's quite a remarkable charm...it seems odd but it's very nice in it's own way.

Sometimes...or...very often rather, the souther and northern swedes can have SEVERE communication problems! Because the southern swedes have a very danish-influenced accent, whilst the ones in the north have this...very shortened, very simple talk...I'll try to spell the differences in swedish, but with accents:

The meaning is: "I will go and get the "wagon" (wagon on one wheel)."

Northern swedish: "Ja ta å snövel hittan sköttkärrajävln." It's the way I speak...I suppose a lot of people will have a good laugh at this :p.

Southern swedish - skånska (I am not from the south so bear with me!): "Jaog skae gåe å haemta ruullebaerden." Haha please, dont hit me if it's that terrible but I think it's something like that!


Oh and about vittra...the ancient mistress of nature! She's an enchanting lady which some people claim to have seen (I myself have not, although I have seen some pretty weird fogs!), a lot of older people tell of her evil heart and her luring mind...she's quite a celebrity up here! As a kid I was terrified of her! I used to think this house was haunted and we always went to it, standing outside...and when a sound was heard..."VROOOM"...we were outa there in 3 seconds!

Anyway, when Vintersorg mentions Vittra/vitter he's most likely meaning/describing something as enchanting, luring, decieving and mystical.



Nordabrand
 
Nordabrand said:
The meaning is: "I will go and get the "wagon" (wagon on one wheel)."

Northern swedish: "Ja ta å snövel hittan sköttkärrajävln." It's the way I speak...I suppose a lot of people will have a good laugh at this :p.

Southern swedish - skånska (I am not from the south so bear with me!): "Jaog skae gåe å haemta ruullebaerden." Haha please, dont hit me if it's that terrible but I think it's something like that!
I'm from the south of Sweden, although not Skåne, but I visit Skåne quite frequently. I have never heard the word "ruullebaerden" but at least I got a good laugh!
I would probably say the sentence something like this:
"Jag ska gou å hämta skåttkä'ejävelen"
 
Nordabrand said:
Sometimes...or...very often rather, the souther and northern swedes can have SEVERE communication problems! Because the southern swedes have a very danish-influenced accent, whilst the ones in the north have this...very shortened, very simple talk...I'll try to spell the differences in swedish, but with accents:

The meaning is: "I will go and get the "wagon" (wagon on one wheel)."

Northern swedish: "Ja ta å snövel hittan sköttkärrajävln." It's the way I speak...I suppose a lot of people will have a good laugh at this :p.

Southern swedish - skånska (I am not from the south so bear with me!): "Jaog skae gåe å haemta ruullebaerden." Haha please, dont hit me if it's that terrible but I think it's something like that!


Nordabrand

HAHAHAHAHAHAHHAHAHA!!! Some good laughs... I didn't understand shit, but I'm sure it was funny! :D:D:D
 
Draugen here's the cover for the bergtagen-demo, i noticed it was missing, feel free to use it on your page :)

bergtagen.JPG




Nedan följer mitt förslag på texten till "Trollmånens väg". Om du tycker att jag bidrar med nåt så kan jag lyssna på de andra också. Måste också säga att det är ett imponerande jobb du har gjort när du har skrivit ned texterna från demosen (plural på "demo" någon? :)) för det är fan inte lätt att höra vad som sjungs många gånger.
Jag har gjort så att när jag har ändrat en fras eller ett ord i din tolkning så har jag satt det inom klammrar och sedan lagt in mitt förslag före, det var mycket av det du lämnat blankt som jag inte heller kunde höra riktigt, men men, här är det iaf:

1. Trollmånens Väg (intro)

"Det var höst och i fjället hörde man ulvens jämmer eka
mellan de gråmulna klipporna
Där många nordmän kämpat för sina liv
Och i horisonten, låg solen beskuggad [vid skuggan.]
Jag stod på bergskammen och skådade ner mot den trolska dimman
Den kom svepande uppåt och förde med sig så dystra vindar
Det var då, när skymning gick över till mörker, som jag såg det urgamla bergatrollet
sitta på sin fjälltron och vässa sina gula [grymma] naglar.
Trollet som tar de svaga liven..."

Mäktig äro trollmånens väg mot evighetens näste
Längs [Den] sorgedalen genom granskog bryter den sig fram
Månen lyser så dyster och mörk, förstenar svaga själar
I fjället, bergatrollets slott, vaknar ur sin sömn

Trollet sitter upp [lugnt] på sin tron och bär på sinnesfriden (låter som "seger" nånting istället för sinnesfriden)
Hans ---växa sig upp och sedan ruttna ner
Månen lyser så dyster och mörk, nu blåser höstkalla vindar
I fjället, bergatrollets slott, visar sin verkliga kraft
Hej!

Skuggor som fått --- förseglar dig in i fjället
När hammar--- förför han nya liv
Månen lyser så dyster och mörk, en färd bland stock och stenar
I fjället, bergatrollets slott, kräver nu ett blot

Dova toner från ett horn(?) [Då i --- trollet] strömmar ner ifrån tronen
När daggen faller, solen gått ner så tar de dig in i dröm
Månen lyser så dyster och mörk, mot offerkällan det bär
I fjället, bergatrollets slott; [känt av död mans själ(?)] --- dödas själ
Hej!
 
spaffe said:
Draugen here's the cover for the bergtagen-demo, i noticed it was missing, feel free to use it on your page :)

bergtagen.JPG




Nedan följer mitt förslag på texten till "Trollmånens väg". Om du tycker att jag bidrar med nåt så kan jag lyssna på de andra också. Måste också säga att det är ett imponerande jobb du har gjort när du har skrivit ned texterna från demosen (plural på "demo" någon? :)) för det är fan inte lätt att höra vad som sjungs många gånger.
Jag har gjort så att när jag har ändrat en fras eller ett ord i din tolkning så har jag satt det inom klammrar och sedan lagt in mitt förslag före, det var mycket av det du lämnat blankt som jag inte heller kunde höra riktigt, men men, här är det iaf:

1. Trollmånens Väg (intro)

"Det var höst och i fjället hörde man ulvens jämmer eka
mellan de gråmulna klipporna
Där många nordmän kämpat för sina liv
Och i horisonten, låg solen beskuggad [vid skuggan.]
Jag stod på bergskammen och skådade ner mot den trolska dimman
Den kom svepande uppåt och förde med sig så dystra vindar
Det var då, när skymning gick över till mörker, som jag såg det urgamla bergatrollet
sitta på sin fjälltron och vässa sina gula [grymma] naglar.
Trollet som tar de svaga liven..."

Mäktig äro trollmånens väg mot evighetens näste
Längs [Den] sorgedalen genom granskog bryter den sig fram
Månen lyser så dyster och mörk, förstenar svaga själar
I fjället, bergatrollets slott, vaknar ur sin sömn

Trollet sitter upp [lugnt] på sin tron och bär på sinnesfriden (låter som "seger" nånting istället för sinnesfriden)
Hans ---växa sig upp och sedan ruttna ner
Månen lyser så dyster och mörk, nu blåser höstkalla vindar
I fjället, bergatrollets slott, visar sin verkliga kraft
Hej!

Skuggor som fått --- förseglar dig in i fjället
När hammar--- förför han nya liv
Månen lyser så dyster och mörk, en färd bland stock och stenar
I fjället, bergatrollets slott, kräver nu ett blot

Dova toner från ett horn(?) [Då i --- trollet] strömmar ner ifrån tronen
När daggen faller, solen gått ner så tar de dig in i dröm
Månen lyser så dyster och mörk, mot offerkällan det bär
I fjället, bergatrollets slott; [känt av död mans själ(?)] --- dödas själ
Hej!
Tack som fan för det där...
Jag har en massa demo-texter som jag har kommit rätt långt med, men som jag inte har haft tid att uppdatera ännu. Bla. är texterna till Bergtagen och Bäckafärden nästan helt färdiga. Just nu är jag dock lite incommunicado med internet, men inom en snar framtid kommer det att hända mycket på trollskog-sidan...
 
It might be better if someone organize all of the translations posted here in only one post..or classify them all by albums, so we could easily find them when we need.. =P
 
Draugen said:
Tack som fan för det där...
Jag har en massa demo-texter som jag har kommit rätt långt med, men som jag inte har haft tid att uppdatera ännu. Bla. är texterna till Bergtagen och Bäckafärden nästan helt färdiga. Just nu är jag dock lite incommunicado med internet, men inom en snar framtid kommer det att hända mycket på trollskog-sidan...
fint det, en mkt trevlig sida du har snickrat ihop måste jag säga, sitter i lumpens datasal för tillfället så jag kan inte göra så mkt just nu men jag ska lyssna lite på demosarna när jag kommer hem och posta om jag kommer fram till nåt :)

Malefea, "The nomad" posted some page where he'd gathered all translations made on this board, scroll back some and you're bound to find it.