KRaEzTaIuRmED
New Metal Member
- Sep 30, 2005
- 872
- 0
- 0
I'm almost 20 I remember 8-bit Nintendo as well!when I was a kid we had 8-bit nintendo with a super mario brothers cartridge and captain america.
I'm almost 20 I remember 8-bit Nintendo as well!when I was a kid we had 8-bit nintendo with a super mario brothers cartridge and captain america.
You go to school don't you? There's a little thing called "studiebidrag"...
I just noticed this thread is titled "Music download and HIS consequences." I can't figure out how that typo was made.
Only have "barnbidrag". Börjar gymnasium om ungefär ett halvår. Dessvärre så går ju hälften av barnbidraget till föräldrarna. Så jag tjänar ungefär 450 i månaden och det skulle räcka till två-fyra album om jag inte vart tvungen att köpa grejer till Basgitarren. Strängar ligger runt 4-500 t.ex-.-
...med andra ord får du råd med fler skivor när du börjar ettan...
Hon hetter Anna, Anna heter hon
Och hon kan banna, banna dig så hårt
Hon röjer upp i våran kanal
Jag vill berätta för dig, att jag känner en bott
dra åt helvete!
I don't need to know Swedish to know what that means haha!
Hon hetter Anna, Anna heter hon
Och hon kan banna, banna dig så hårt
Hon röjer upp i våran kanal
Jag vill berätta för dig, att jag känner en bott
I download a fair bit, but I am picky with what I download. I especially like to look out for deleted demos and EP's which are no longer pressed.
I find downloading to be a "precursor" to owning the recordings.
As for Metal Archives, the site rocks.
Hon hetter Anna, Anna heter hon
Och hon kan banna, banna dig så hårt
Hon röjer upp i våran kanal
Jag vill berätta för dig, att jag känner en bott
I just noticed this thread is titled "Music download and HIS consequences." I can't figure out how that typo was made.
Rivfadír;5874960 said:If I'm not mistaken, Borknagar (the OP) is a native speaker of either Spanish or Portuguese, both of which use genders for nouns. So I'm guessing that Music downloading in his language is male. And therefore the translation glitch.
yeah, but you can translate "sus" to "his", "her" or "its" and he chose the wrong alternative
the sentence context was its
"y sus consecuencias..."
"and its consequences..."
Spanish is the language that is more gender specific (regular nouns have gender), so if it's gender neutral in Spanish, would make more sense to keep it gender specific in English! That's why the mistake is funny. =) Not ragging on him, I'm learning French (again) and I'm hilariously bad at it.
In fact, when I was in high school learning French for the first time, my Spanish caused my classmates and I to make an even more hilarious mistake... in Spanish, with is con, and in French it's avec, and we kept replacing avec with con, and in French con is something quite vulgar... imagine French essays with con littered everywhere...