In French:
Something Wild: Quelque chose de fou
Hatebreeder: producteur de haine
Follow the Reaper: suit la mort
hate crew deathroll: liste de victimes du hate crew
are you dead yet?: est-tu mort maintenant?
blooddrunk: soûl de sang
It may be a little innacurate I never thought it would be that hard translating COB albums into french...
In French, it would be a better translation like this (I know it's hard translating it and keeping the sense at the same time in French) :
Something Wild : Quelque chose de sauvage
Hatebreeder : Reproducteur de haine
Follow The Reaper : Suis La Faucheuse (la Mort)
HateCrew Deathroll : La liste des victimes de la HateCrew
Are You Dead Yet ? : Es-tu déjà mort ? OR Es-tu encore mort ? (depending on the sense)
Blooddrunk : Ivre de sang
Here's ow I see it:
HateCrew Deathroll (Deathroll as a list): La liste des morts de l'Équipe de la Haine
That's a word by word translation, lets play a litle:
La Liste Mortel de l'Haineuse Équipe
La Liste Noir de l'Équipage de la Haine.
La Liste de Victime du Groupe Haineux
HateCrew Deathroll (Deathroll as a killing spree) La Folie Meurtrière de l'Équipe de la Haine
As for Are You Dead Yet? as the titles means "looking in the mirror and asking you the question", I'm thinking that the title would have make more sense in a negative format, like "Aren't You Dead Yet?" but anyway.
Are You Dead Yet? Es-tu mort maintenant?
Makes more sense than "Es-tu déjà mort?" even if this last one is a word by word traduction, "Yet=Déjà" and "Now=Maintenant", but considering that the question is asked as the Consciousness saying "So, with all that bullshit you are doing in your life, are you dead now? No, I guess it will happen sooner, let's just wait".
And for
Hatebreeder, I prefer "Enfanteur de Haine" for a stylish fun
Follow The Reaper is Suis la Faucheuse, there's no "Suis la Mort" because it's not "Follow the Death", even if we know the Reaper is the Death, we know that "la Faucheuse" is "la Mort".