Whiskey_Bonbons
New Metal Member
- Dec 15, 2009
- 10
- 0
- 1
Nice job translating the first part- being Israeli, I wouldn't have done it as well as you did it.
However, regarding the last sentence-
"Wa'ani toch lev aniyo
Bayafi eto me'ili":
"aniyo" [usually pronounced "oniya"] here is spelled with alef, not aain- so it's "ship" and not "poor".
"Me'ili" is "my coat" ("me'il+i).
So the last sentence is probably along the lines of "And I, inside a heart of ship, am covering the beauty with my coat".
..I'm butchering this, really.
(Probably we will get some translations on the booklet of the album... only one more month to go!)
However, regarding the last sentence-
"Wa'ani toch lev aniyo
Bayafi eto me'ili":
"aniyo" [usually pronounced "oniya"] here is spelled with alef, not aain- so it's "ship" and not "poor".
"Me'ili" is "my coat" ("me'il+i).
So the last sentence is probably along the lines of "And I, inside a heart of ship, am covering the beauty with my coat".
..I'm butchering this, really.
(Probably we will get some translations on the booklet of the album... only one more month to go!)