Suomennos-Topic

Kuusi paunaa (sixpounder)

Voitko nähdä sen mitä et tiedä?
Pimeyden ylivoiman?
Romutuksen äänet lähestyvät, odottaen ensimmäistä kanuunaa.

No, anna minun näyttää sinulle taistelusi.
Se on vihaamisen tie.
Mikä tulee saattamaan sinut alas.
Niinkuin kipinä halveksii sinua.
Mene MENE!

Sotaa!
Minä kieltäydyn olevani sinun tappamasi.
Kunnia on kaukana siitä mitä teet.
Etkai vaan ole viemässä minun valtaani
Olen valmis räjäyttämään sinut ulos... 666 (...paunaa)

Hei! Haluatko nähdä pimeän ajan
Ajan, joka ei koskaan lopu
Se on liian myöhäistä sinulle
Kun sinä yritätä houkutella minut:
TUSKAAN!
MENE!
LATAA KUUSIPAUNAINEN!

No, anna minun näyttää sinulle taistelusi.
Se on vihaamisen tie.
Mikä tulee saattamaan sinut alas.
Niinkuin kipinä halveksii sinua.
Mene MENE!

Sotaa!
Sotaa!
Minä kieltäydyn olemasta sinun tappamasi
Kunnia on kaukana siitä, mitä teet
Et kai vain ole viemässä minun valtaani
Olen valmis räjäyttämään sinut ulos... KUUSI KUUSI KUUSI!!

Ja siitä korjaamaan. :lol:
 
Muistaakseni Sixpounder oli jonkummoinen kanuuna... Niinku niissähän on se halkasija niin siitä. En luonnollisestikkaan oo varma.
 
Lobodomy

Iskuista iskuihin, pölystä pölyyn
Terällä kädessäni, tapan teidät, saattaisin
Unohtakaa lankeaminen, se on etäisille roisto-paroille
Kerron teille, että sen jälkeen kun tulen näkemään tuskan näen rungon

Joten te todella luulitte että tulin juuri
Lohduttomista likaojista ollakseni kesytetty?

Olen lopussa, sidotte köyttäni
Tämä on vain mahdista unelmoimista
Hallusinaatio, sisässänne paskan vuoksi!
Haastan teidät katsomaan minua, olen psyko friikki!

Te runkkarit haluatte antaa minulle, lobodomyn?
Vittu ei, sitten tiedätte kuka olen?
No, olemme vitun piispanistuimesta
Aloitte sotkea kuolemalla
Ei kukaan sanonut?
Olen Maaninen
Vittu joo, teillä ei ole voimaa kysyä miksi!
Sitten tulen antamaan teille vuoron

Kun puhutte bodomin suullanne
Yöllä haukun, kir´un ja huudan
Joten todella luulitte, että tulin juuri
Lohduttomiin likaojiin ollakseni kesytetty?

Te runkkarit...

En koskaan tule välittämään vittuakaan tästä
Nämä surkeat sillat ovat poltettuja
Vittu ei, vittu kaikelle tälle paskalle
Nyt sitten, antaisitteko kaikki minun mennä
 
Siitä Bodomin paskiasista vielä:
MetalMan uskoi liraman sanojen olevan väärin, mutta scythes of bodomissa on viralliset sanat:

The seed that was planted as the night turned to dawn
Eli suurinpiirtein: Siemen joka istutettiin yön vaihtuessa aamuksi(aamunkoitoksi).

Lisää suomennoksia ehkä myöhemmin. Voisin kyllä korjailla noita aiempia omiani.:rolleyes:

Edit: Kiitos tuosta Lobodomysta, olen kuullut siitä ihan vähä aika sitten, mutta suomentaessa muistelin jotenkin, että se oli Lobotomy. Nähtävästi sekoitin sen, kun siinä Radio Rockin haastiksessa Klaus mainitsi jonkun muun bändin kappaleen olevan Lobotomy, ja se oli soinut ennen lähetystä.
 
Viikatteeni maku

Revi ja viillä ja runno viaton,
ja hänen ystävänsä, ja uudelleen ja uudelleen ja uudelleen ja uudelleen

Teet minulle oman tieni Helvetissä; kuningaskuntani takaisin sidotuksi
Sanot ettet tee sitä yksin; kuningaskunta takaisin Herralle

Putoamassa, sanon; sinä myös; putoamassa, sinä myös, syntynyt kuolemaan

Tule vihaten
Tule ja kuole

Eräänä päivänä kohtaan sinut kasvoista kasvoihin aivan yksin
kärsien ulkona tuulen ja jään kanssa
On takaisinmaksun aika; Se on sinun tuhosi, etsitty tunnettavaksi:
He tulevat maistamaan viikatteeni maun

Sanot korvaani, Jumalani auttaa minua, Jumala vie sinun häpeäsi
Kurja, liian alhaalla, haluan pääsi hopeavadilla tunteakseni silmäni

Tule kanssani, haluan veresi säästääkseni ne silmilleni
Haluan sinut ja hopeavadilla ollen tulossa taivaaseen
(taivas!)

Tule vihaten
Tule ja yritä

Eräänä päivänä kohtaan sinut kasvoista kasvoihin aivan yksin
kärsien ulkona tuulen ja jään kanssa
On takaisinmaksun aika; se on tuhosi kunnes he tuntevat:
viikatteeni maun
 
Suomennan Northern Comfortin uudestaan.
Mitään maatamullistavia muutoksia tuskin tulee, mutta jotain pientä.
Sanat darklyricsistä.

Pohjoinen Lohdutus

You`re the one who plays with fire in the night,
you`re the one who scares people with the scythe

You`re the one to tell Him to ever live by,
you`re the Lord to shaking all alone

(You're alone!)

Olet se, joka leikkii tulella öisin
Olet se, joka pelottelee ihmisiä viikatteella

Olet se oikea kertomaan Hänelle (?)
Sinä olet Herra ? aivan yksin

(Olet yksin!)


Now you left me out to drop His sight:
I wasn't ready for the sunlight to come to my heart

Take me with you, take me far; take me away from the painless soul
Drop the haze; save the skies... reaper never lies

Now running out to forever alone,
sweating and shivering; cold right to the bone

Pain is come; control to fall...
become for the mad to escape with a bottle from this world

Nyt jätit minut pois tiputtaaksesi Hänen näkynsä:
En ollut valmis sydämeeni tulevaan auringonvaloon

Ota minut mukaasi, vie minut kauas: Vie minut pois tuskattomasta sielusta
Lopeta sekavuus; säästä taivaat... Viikatemies ei valehtele koskaan

Nyt juoksemassa ulos ikuiseen yksinäisyyteen ??
Hikoillen ja täristen; kylmyys suoraan luihin ja ytimiin

(Tuohan ei tarkoita oikeasti mitään?)Tuska on tullut; Kontrolli pudotettavana
Tule hulluksi paetaksesi pullon kanssa tästä maailmasta


You`re far too alive: try back to the sky
I wasn't ready for the scythe... get me down to the trough

Like lightning from the sky,
the moon is up with pride; go listen, take away

Your place for my lying out... being high, come Heaven above
Drop it now: it falls alive; take me to the sky

Olet aivan liian elossa; yritä takaisin taivaalle
En ollut valmis viikatteelle.. Päästä minut alas lävitse ??

Kuin valaistus taivaasta,
Kuu on ylhäällä ylpeänä ?; mene kuuntelemaan, vie pois

Paikkasi minun valehteluni takia.. korkea olemus, tule Taivaan yläpuolelle
Tiputa se nyt: Se putoaa elävänä; vie minut taivaalle


Noihin kysymysmerkillä merkittyihin kohtiin toivoisin mielipidettänne.
Käytin kaannos.comia muutamien sanojen/sanontojen suomentamisen apuna.

E: Laitan nyt tähän samaan viestiin, kun on jo kaksi postia peräkkäin.

Helvetinajokoirat kintereilläni

Katsellen mulkkua
Mutta ennen kuin olen vaikeuksissa
Minun on parempi ajatella nopeasti
Askel yli jalkojen
Riskeeraa itsetuho
Vielä yksi idiootti
Odottaa taas
Väärään vuoroon
Oikeaan suuntaan
Liian moni aikoo vittu kääntyä
Menossa liian nopeasti
Kun sanot minua moraalittomaksi
Kysyjänä

Ei tunteita - Tuhoat minut VIHA
Olemme tervetulleita - Olemme tämän näytöksen LOPUSSA

Mitä helvettiä tuo oli?
Se on taistelun nimi
Kaikki rajoitettu aikaa sitten
Syyttämässä kaikkia idiootteja
En välitä vittuakaan
Kunnes he alentuvat sinne
Minne kuljen
Tai kun hän on aikeissa pysäyttää minut
Ja kun kuulen äänen
Joten sinun on parempi pitää minusta huolta nyt
Tietäen että minun on aina palattava takaisin
Kunnes elämän loppu on tullut

Asiat tapahtuvat sillä aikaa kun kasvan
Ei kukaan pysäytä putoamistani
Tylsäksi tuleminen on kaikki minkä tiedän
Ylösnousemus - Ystävä vai vihollinen

Ei tunteita...

Kulkenut liian nopeasti
Välitän totuudesta
Joten kerro minulle kuinka
Nussi minua poikittain
Olen ollut rakastettu tätä ennen
Sen jälkeen kun olen ollut maassa
No jos sinun ei tarvitse
Herättää itseni varjoa kuolleista

Ei tunteita...x2

Muista minut, seitsemäntoista
C'moon, innostu
Olenko kertonut sinulle että palaisin
C'moon, innostu
Täytyy nousta tielle
Mutta teurastaja
Sinä saat valehdella
Syö ruokani
Senkin typerä, tylsä roolimalli
Kuka rokkaa

Asiat tapahtuvat...

Uuh, ei päätä eikä häntää, no onhan sentään perjantai-ilta...
 
Herätelläänpä vähän tätäkin keskustelua, ihmiset!
Tuosta alusta taisi puuttua se, että täällä tosiaan voi keskustella tarkoituksesta sanojen takana, niin kuin on jo tehtykin.

Selailin huvikseni darklyrics.comia ja bongasin Wrath Withinin sanat, joita en ollut aiemmin vilkaissutkaan. Ajattelin suomentaa ne ja jakaa ne täällä. Muutamia kummallisuuksia löytyi, ja toivottavasti joku osaa auttaa. Ne kohdat alleviivasin. Risuja ja ruusuja otetaan muutenkin toki vastaan. Toivottavasti te muutkin innostutte taas suomentamaan.:)


Children of Bodom
Wrath Within - Sisäinen viha


Once I desire, eternity has come
- Kerran himoitsen, ikuisuus on tullut
pull back, the tale is black, all we have to die - Peruuta takasisin, tarina on musta, meidän kaikkien täytyy kuolla
You say so, I am invading vision - satisfy - Sanot niin, minä olen hyökkäävä näkemys - tyydytä

Once I look back, so miracle - Kerran katson takaisin, joten ihme
on a crib with the night
- seimellä yön mukana
Sensation, call me to die - Sensaatio, kutsuu minua kuolemaan

Look down, we have to sow and all waits to say go
- Halveksi, meidän on kylvettävä ja kaikki odottaa sanoakseen mene
Once I desire, be back to hear this cry: let me out - Kerran himoitsen, palaa kuullaksesi tämä huuto: päästä minut ulos

(And I am the first one, any want to die!?)
- (Ja minä olen ensimmäinen, haluaako kukaan kuolla!?)

[Chorus:]
With my salvation within your pain
- Pelastukseni mukana tuskasi sisällä
you gotta develop pain into your desires - sinun täytyy kehittää tuskasi himoiksesi
What it always about: you raise your pain - ? : kasvatat tuskaasi
why you can't desire your cold regained? - mikset voi himoita kylmää ?
Come on, get down - Anna mennä, laskeudu

I touch your legs, so cold, make me cold in the light, - Kosketan jalkojasi, niin kylmiä, tekevät minut valossa kylmäksi,
and I burn now, no pain - ja nyt minä palan, ei tuskaa
Your pain seems so far away, - Tuskasi vaikuttaa niin kaukaiselta
so everything that's cold in light may die down - joten kaikki mikä on kylmää valossa saa sammua

[Chorus:]
You raise your pain and I kill your strain,
- Kasvatat tuskaasi ja minä tapan jännityksesi,
anyway, I get into your desires my way - joka tapauksessa, pääsen himoihisi omalla tavallani
I crave your pain; - Himoitsen tuskaasi;
I can't swallow your pain: why you returned - En voi niellä tuskaasi: miksi sinä palasit?
 
Pari juttua:

- Darklyrics.com:in lyriikat on usein päin helvettiä
- Yleensäkin runoja tai lyriikoita suomentaessa kannattaa muistaa, ettei tee pelkkiä suoria suomennoksia. Merkitys voi muuttua huomattavasti.
- CoB:in lyriikat on aika hassuja :) Itse en jaksaisi suomentaa niitä

Eipä mulla muuta.
 
^Joo tiiän, ettei netissä olevat lyriikat ole koskaan luotettvia, jos ne ei lue bändin virallisilla sivuilla, mutta meikäläisen luonteessa on jokin, joka haluaa ottaa selvää niistä lyriikoista, vaikka bodomin lyriikat ovat ehkä vaikeimpia, joita olen ikinä yrittänyt.

Joo, suomennan aina liian suoraan, mutta runomuoto on hankala hahmottaa.
Kiitos kuitenkin ajatuksistasi. :)
 
Lyriikoiden kääntäminen on hemmetin vaikeaa. Enkä kyllä väitä, että pystyisin siihen sinua paremmin. Se vain, että luultavasti kun Alexi on noita väsäillyt niin todennäköisesti hän on tehnyt ne suoraan englanniksi. Siten jotkut noista lyriikoista kuulostaa vähän koomisilta kun ne on käännetty suomeksi.
 
Lyriikoiden suomentamisessa on sama juttu kuin muussakin kääntämisessä. Sanasta sanaan käännös ei toimi erityisesti neglannin kanssa koska sanojen merkitys muuttuu kovasti yhdistettynä. Pull ja back on eri asia kuin pull back. Itse aina yritän ensin ymmärtää mitä lähde kielellä halutaan sanoa ja sittenvasta miettiä mitenkä se kohdekielle käännettään.

"Once I desire" voisi olla "kun himoitsen" ja "pull back" ehkä vetäytyä tai luopua.


Itse en nyt niin jaksa lyriikoita suomentaa, yleensä vaan yritän ymmärtää lähdekiellä mitä siellä sanotaan. Jos nyt vaivaudun siihenkään :D.
 
Selasin ketjun lävitse, enkä huomannut, että olisi ollut suomennosta biisille Triple Corpse Hammerblow. Joten tässä suomennokseni ko. biisistä. Lähde on sitten Darklyrics.com

Kolminkertainen raato moukarinisku

Aivan kuten sanoin, olen valmis lähtemään
helpota kipuni tavoittelua
viime yönä rukoilin jumalaa
sytytä sydämeni tuleen

Anna minun huuhtoa hiukan makuasi alhaaltapäin
näe minun hiljainen kivun kaipuu
anna minun ottaa viimeinen henkäys
ennenkuin näen, sokaise silmäni

Kolminkertainen raato moukarinisku
Kolminkertainen raato moukarinisku
Kolminkertainen raato moukarinisku

Niin puuduttavaa hommaa on kyl tätä tai yleensäkin biisien suomentelu...
Jatkakoon joku ja muuttakoon merkitksiä jos niikseen näkee...
Mä oon laiska paska:)