Suomennos-Topic

Okei, eli tuli mieleen että olisiko joku kiinnostunut suomentamaan Bodomin biisejä?(Siis muukin kuin minä).
Itse laitan oman tekeleeni, mutta kaikkia kohtia en osaa suomentaa(olen korkeat 13 vuotta), ja ymmärrettävistä syistä en voi mennä äidin luo ja kysyä:"Hei äiti mitä tää tarkottaa?":p Onpahan monet sanat sen verran "synkkää tavaraa".
Joten korjatkaa, kun huomaatte että meni metsään.(Käytän apunani kahta sanakirjaa.)

Joka hetki kuolen

Elämäni heikko kynttilänliekki,
kuolee hitaasti kuin tuli kaatosateessa.
Ei sisäisiä toivonkipinöitä,
ei tähdenlentoja taivaallani.
Murtuneilla siivillä, ei lennä korkealle...

Toinen yö, toinen tuho...
Aavemainen tuuli puhaltaa kylmästi kuin jää...
Annan tuulen puhaltaa valon pois
Koska se saa minut kuolemaan joka hetki tuskallisemmin.


Voimattomana taistelussa,
en voi kestää toista yötä.
En voi kestää sitä enää enempää.
Valonhimo liukuu läpi sormieni
kuin veri käsivarsillani.
Musta kynttilänvaha on haudannut minut...


Toinen yö...



Taidän vuoronne.Kommentti olisi mukava.

Edit:Korjasin nuo kaksi kohtaa.
 
Luulenpa että toi biisi olisi suomeksi "Joka kerta kun kuolen"
Ja muistelin että parissa biisin ekas säkeistös oli jotakin "hautaudun mustaan kynttilävahaan" (?) Aijemmin oli suomalaisessa keskustelussa postattu semmonen suomennos kone ni siel oli jo joitakin suomennoksia..
 
Tässä nyt on nopeasti ja keskellä yötä väännetty suomennos Kissing The Shadowsta, toivottavasti nyt ei suurempia asiavirheitä tullut:

Suudella Varjoja


Korkealla yläpuolellani varjosi hymyilee minulle
Kaukana alhaalla kuulen sinun tyynesti hengittävän

Seuraan sinua
kidutettujen sielujen laaksoissa
älä pelkää sillä suutelen vain varjojasi
Olet niin kaukana, voin tuntea tuoksusi
kun kannan varjoasi
ja jos todella haluat, ylitän rajan ja seuraan

Uneksin tieni pois alhaalta
Päästäkseni sinne missä tahansa kummitteletkin

Suutelen varjoja joilla ympäröit minut
tunteakseni tuskani katoavan
Kosketat varjoja joilla ympäröin sinut
ja yhdessä olemme rauhassa

Seuraan sinua
kidutettujen sielujen laaksoissa
älä pelkää suutelen vain varjojasi
Olet niin kaukana, voin tuntea tuoksusi
kun kannan varjoasi
ja jos todella haluat, ylitän rajan ja seuraan



Teksti on paikoin hiukkasen vaikea-selkoinen, mutta yritinpä nyt kuitenkin. Tuli suht suora suomennos, joten kauhean kaunista tekstiä se ei ole kun ei engelska aina niin hyvin suomeksi taitu. Näin yömyöhällä on jostain kumman syystä synonyymit totaalisesti hukassa... eniten jäi vaivaamaan tuo 'haunting', en kerta kaikkiaan keksinyt siihen muuta kuin tuon kummittelun mutta eihän se oikeen natsaa. Ja jo pelkkä biisin nimi meinasi aiheuttaa harmaita hiuksia, että pitäisikö sen olla Varjojen Suutelu, Suudella Varjoja vai Suutelee Varjoja vai mikä v*ttu... no jos lopettaisin tän avautumisen tähän!

almafiinalle täytyy vielä sanoa että mahtava suoritus 13-vuotiaalta! Vaikee sana toi 'cadaverous', enpä tähän hätään itsekään keksi sille sopivaa suomennosta vaikka olen kaks kertaa sua vanhempi.
 
Itse tulee harvemmin mietittyä mitä osassa niistä biiseissä oikein lauletaan. Esimerkkinä Kissing the Shadows. Pitäisi varmaan minunkin yrittää jotain suomennella...mutta nyt ei ole aikaa.
 
Mä olen kauhee sanotus-friikki, joskus itteäki ärsyttää ku ei voi vaan kuunnella sitä musiikkia ilman sanotuksiin perehtymistä... tällaset topicit on kivoja, vaikken mikään erityisen etevä kääntäjä olekaan.

Mutta, uutta kehiin, kuka on seuraava?
 
Vihaa minua!
Synnyin sulan vihan tuhkasta
Kasvoin luona demonien kuoleman paikassa
Lankesin Leikkaajan viikatteeseen valon polultani
Kariuduin luokse runneltujen elämän tuulien
Minusta tuli Pahan ylösnousemus
Tiedät etten välitä vittuakaan jos elän tai kuolen

Tarvitsen piispan saarnaamaan syntini pois tulella
Halveksin kaikkea mitä näen joten en välitä vittuakaan jos vihaat minua

En kunnioita ihmisyyttä
En koskaan elänyt haluten kuolemattomuutta
Lankesin Leikkaajan varjoon tuntemattomalla polullani
Joka päivä olin mukiloitu kunnes vuosin verta
Te Motherfuckerit vain annatte minun olla
Ette anna minulle helpousta tuskaan jota tunnen sisäisesti

Kuljen yössä Leikkaajan ohjaamana
Näyttää minulle tien sinun kuningaskuntaasi

Uskon Armageddoniin
Olen kastettu alkoholilla
Olen Antikristuksen ruumiillistuma
Elän omalla puolellani
 
Toinen yö, toinen puoli...
? tuuli puhaltaa kylmästi kuin jää...
Annan tuulen puhaltaa valon pois
Koska se saa minut kuolemaan joka hetki tuskallisemmin.

Cadaverous tarkoittaa (kai) ruumiinkaltaista, Cadaver on ruumis ainakin.
ja englannin sana demise ei tarkoita puolta vaan tuhoa.
Muuten ihan hyvin tehty :).
 
Cadaverous tarkoittaa myös kalmankalpeaa, aavemaista. Tähän kohtaan varmaan sopisi tuo aavemainen.
 
Ja seuraavana vuorossa Towards Dead End:

Kohti Umpikujaa


Ei välkkyvää valoa polun päässä
Kohtaa menneisyyden sorto

Pelko.. (Vallitsee!).. Hulluus.. (Tottelee!)

Vetäydy hiljaisuuteen oleilemaan ahdistuksessa
Ihan sama missä olen, olen yksin
Unelmani ovat pirstoutuneet
tuhansiksi valuviksi kyyneliksi
Kyyneleet tippuvat alas alas
syvältä suonistani

Kuljen kohti umpikujaa, kuljen aivan yksin
Kaksi askelta perässä hulluus
Ei tähtien valo opasta minua tällä alaspäin viettävällä kuoleman tiellä
Pian on minun aikani lähteä...

Pikku hiljaa loppu lähestyy
Uusi ilta ja niin vähän verta jäljellä
(Voit satuttaa minua... mutta et omistaa tiedäthän..)

Tapa! Satuta! Nai! Raiskaa! Et saa minua!

Vetäydy hiljaisuuteen oleilemaan ahdistuksessa
Ihan sama missä olen, olen yksin
Itken ääneen verisiä kyyneliä, vuodan verta joten vitut maailmasta
Minä menen nyt, ei kiinnosta (Ketä kiinnostaa?)

Kuljen kohti umpikujaa, kuljen aivan yksin
Kaksi askelta sitten ohitin hulluuden
Ei tähtien valo opasta minua tällä alaspäin viettävällä kuoleman tiellä
Nyt on aika, minun on mentävä


Miettikääpä jos joku oikeasti lauleskelis suomeks tollasia... huh. Englanniks se kuulostaa jostain syystä niin paljon paremmalta.
 
Jep, eivät nämä biisit kuulostaisi yhtään hyviltä suomeksi laulettuina...
 
Juu, meillä on kaksi pientä muksua talossa ja jos nuo biisit olisi suomeksi laulettu niin kyllä olisi levyt jossain piilossa. Mutta englanniksi noita tulee ihan sujuvasti soitettua.
 
Kersoja (pieniä) on meilläkin, ja CoB kovassa kuuntelussa. Toisin olisi jos tyttörukat yhtään ymmärtäisivät mistä biiseissä lauletaan, mutta muutamaan vuoteen ei tarvinne siitä olla huolissaan ;)
 
Meillä vaan valitetaan että "Miten sä jaksat kuunnella tommosta, eihän noista sanoista saa mitää selvää vaan tollasta huutoa" Yritä siinä sitten väittää vastaan kun ne ei usko että kyllä niistä oikeesti saa selvää :)

Se on oikeasti pelottavaa, yks päivä kuuntelin SW ja parissa kohtaa erotin sanat. SW on ollut tähän mennessä lyriikoiden osalta mysteeri, se kuulosti ensimmäisen kerran pelkältä "jaujauwrooaah" huudolta :)
 
Hmm.. oudosti noi biisit ei kyllä kuulosta kovin hyviltä suomeksi.. :( Mut mielenkiintoinen tehtävä, vois kokeilla itsekin jotain..

Alexi hukkumassa mustaan kynttilävahaan (Everytime I die) oli ainakin mulle muuten sellanen mielikuva että aika vaikee ois pitää vakavaa naamaa, jos tuon suomeksi kuulisin.. :D
 
Enkelit eivät tapa

(Minä tahdon, ettei kukaan pakene)
Minä kuulen askeleitten ryömivän kohti,
Katso minua, hitaasti kuolevaa,
Viiltävät tuskat menevät sydämmeni läpi,
Hitaasti repien minut erilleen..

Hetken olet armosta pudonnut enkeli ,
seuraavaksi huume jota vihaan
Nosta minut ylös katuojasta hellällä suudelmalla.
Revin ulos sydämeni näyttääksesi sinulle, miten musta se on!

Ei...
Sinusta ei ole mitään hyötyä...
Se tuntuu niin kylmältä...
Olen katsomassa...
Minä tahdon kuolla yksin...

Minä kuulen askeleitten ryömivän kohti.
Katso minua, hitaasti kuolevaa.
Viiltävät tuskat menevät sydämmeni läpi,
Hitaasti repien minut erilleen...

Silloin kun sinä ilmestyt enkelinä,
Katso minua nyt, olen kadottanut tieni.
Voitko sinä koskaan tappaa tuskaani sydämmessäni?
Voitko vaikka sanoa "enkelit eivät tapa".

Ei...
Ei...
Sinusta ei ole mitään hyötyä...
Se tuntuu niin kylmältä...
Olen katsomassa...
Tahdon kuolla yksin...
Se tuntuu niin kylmältä...
Olen katsomassa...
Tahdon kuolla yksin...