Languages and those who violate them

Northern Viking said:
Heh, people do that in french, too and I dont like it either. It's bad enough that I leave all the accents aside already :erk:
It's the same thing though "ki" instead of "qui" and "pkoi" instead of "pourquoi" pffffft
i have to agree, internet slang for french is much, much worse than any other online lingo i've seen. italian is obsessed with k's as well, but there aren't nearly as many other changes possible. french is absolutely alien.
 
yeah I agree as well!

but sometimes it's a lil' bit elitist bitchy the way some correct the one single mistake... but hey, extremes are always the average reality

edit:
omg I'm sure a bunch already said that here
 
@rahvin: well, i'm not sure that the abbreviations in italian netspeak would be comprehensible to foreigners... things like "nn" or "t" or "d" instead of "non", "ti", "di" might be ok for us and maybe understandable to others, but all the slang that has to do with feelings, and predated the internet - such as "tvumdb" (in case you're interested, that's an acronym for a phrase that means, more or less, "i feel for you a world of love") - is completely confusing to me, let alone a non-native...
 
hyena said:
such as "tvumdb" (in case you're interested, that's an acronym for a phrase that means, more or less, "i feel for you a world of love") - is completely confusing to me, let alone a non-native...
..Jesus!
You'd think an Italian who claims to love another to such an extent would at least be willing to take all of 5 seconds to write out what he or she feels for that person :rolleyes:
 
I resurrect this thread to present you all with a dilemma.

Here's the original lyrics (or at least what can be found on teh net) for Rammstein's "Feuer und Wasser":

Wenn sie Brust schwimmt ist das schön
dann kann ich in ihr Zentrum sehn
Nicht dass die Brust das Schöne wär
Ich schwimm ihr einfach hinterher
Funkenstaub fließt aus der Mitte
ein Feuerwerk springt aus dem Schritt

Feuer und Wasser kommt nicht zusammen
Kann man nicht binden sind nicht verwandt
In Funken versunken steh ich in Flammen
und bin im Wasser verbrannt
Im Wasser verbrannt

Wenn sie nackt schwimmt ist das schön
dann will ich sie von hinten sehn
Nicht dass die Brüste reizvoll wären
Die Beine öffnen sich wie Scheren
Dann leuchtet heiß aus dem Versteck
die Flamme aus dem Schenkeleck

Sie schwimmt vorbei bemerkt mich nicht
Ich bin ihr Schatten sie steht im Licht
Da ist keine Hoffnung und keine Zuversicht denn

Feuer und Wasser kommt nicht zusammen
Kann man nicht binden sind nicht verwandt
In Funken versunken steh ich in Flammen
und bin im Wasser verbrannt
So kocht das Blut in meinen Lenden
Ich halt sie fest mit nassen Händen
Glatt wie ein Fisch und kalt wie Eis
sie wird sich nicht an mich verschwenden
Ich weiß

Feuer und Wasser kommt nie zusammen
Kann man nicht binden sind nicht verwandt
In Funken versunken steh ich in Flammen
und bin im Wasser verbrannt


This is what I get from Babelfish:

If it chest does not swim is that beautifully then can I into its center longs that the chest the beautiful more waer I swims their simply afterwards funkenstaub flows out of the center fireworks jumps out of the step Fire and water do not come together cannot one bind are not related in sparks sunk be I on fire and are burned in the water burned in the water If it does not swim naked is that beautifully then wants I it from the rear longs that the chests would be delightful the legs to open like shears then shines itself hot from the hiding place the flame from thigh-hits a corner It does not swim past notices me I is its shade it is located in the light there is no hope and no zuversicht Fires and water does not come together cannot one bind are not related in sparks sunk be I on fire and are in the water cooks burned in such a way the blood into my Lenden I for stop her firmly with wet hands smooth like a fish and coldly like ice her not on me will waste itself I white Fire and water do not come never together cannot one bind are related in sparks sunk be I on fire and are burned in the water

Now, I was especially puzzled by wants I it from the rear and while I was well-disposed to like "sunk be I on fire", whatever it might mean, it kinda spoiled the atmosphere.

Anyone help?

Thanks. :)
 
In case by help you meant translation of the lyrics, here it is:

When she breast strokes its so nice
Then I can see into her centre
Not that the breasts are whats nice
I simply swim behind her
Glittering dust flows from the middle
Fireworks spring from the crotch

Fire and water dont come together
Cant be bound they are not kin
In glitter sunk Im standing in flames
And in watter burnt
In water burnt

When she naked swims its so nice
Then I want to see her from behind
Not that the breasts are being provocative
The legs open like scissors
Then glows from the hideaway
The flame from the corner of her thigh :)

She swims by me doesnt notice me
Im in shadows she stays in light
Thus theres no hope no certainty

Thus cooks the blood in my loins
I hold her firmly with my wet hands
Slick as a fish and cold as ice
She wont waste herself on me
I know
 
Yeah, I know, but the one there is pretty fucked up, so I thought I provide her with a little bit less fucked up one. I was thinking if this is all just a joke, but what the hell, the lyrics were worth it! :)
 
That's a really good translation :)

Only "Zuversicht" doesnt mean "certainty" but otherwise Im impressed, whoever did this knows what (s)he's doing :)
 
Ive just googled "schenkeleck" and the first page I got was a translation of Feuer und Wasser! :cool: (btw. what do you think of my "corner of her thigh"? :D

@Tal: zuversicht is probably something like trust, or self-confidence, or confidence (like in that other translation), am I right?
 
It's a synonym for "crotch" again, so Id have gone with "triangle of her thigh" I think, but yours is pretty cool, too :)

Confidence is probably your word, although "Zuversicht" is more like another word for hope. Id go with "positiveness" if only the word existed ;)
 
Thanks to the abundant Rammstein discussion, I dreamt my parents and 10 yr old sister went to a Rammstein concert. Also, I'm bored. Should I make some grammatical error to have the right to post in this thread?
 
apart from many errors that german native speakers obviously have adopted as "correct", there is one thing that annoys me most:
when people don't distinguish between the conjunction word dass [cj that] and the relative pronoun das[rel. that, which].
the confusion that the spelling reform has triggered is absolutely NO excuse for this really bad error, because the reform has not revoked the difference between the different word groups.
if people were actually thinking while writing and were not so lazy with the commas, they would realize what bullshit they're producing o_O

another thing that causes goosebumps is when people write down wieder (meaning "again, repeatedly") but mean wider (meaning "against"): wieder Erwarten instead of wider Erwarten ("contrary to all expectations");
same goes with Widerschein, sich widerspiegeln, widersprechen, widersetzen (especially funny when they're writing wiedersetzen, which would signify "sit down again." instead of to oppose, to resist :D )

and:
there is a genitive and it is not obscene! :p use it.

you just cannot replace everything with the dative case, especially not the accusative case (in case someone is interested in the following info and did not know it yet: there are 6 prepositions that go exclusively with the accusative and no other case: durch, für, gegen, ohne, um, wider; you cannot write: Ohne meiner Schwester. Ohne mir. it's Ohne meine Schwester. Ohne mich. without my sister. without me.)
 
Amen to your rant opacity :worship:
The mistake that annoys me most has to be the use of the english genitive instead of the german. If you pay attention you'll realize that on pretty much every sign, the genitive-s is split from the name by an apostrophe. The weird thing is that I think it's gotten to a point where people are kind of embarassed to use the right form, because it's beginning to look wrong..

On the way words look now... "Assoziazion" is all Im saying.. :Smug:
 
@Mal: you are right - another eyesore (just like your extremely irritating ... öhm... signature... :loco: :cry: )

@fireangel: some words do look strange, yes. but basically I can live with the reform. many details got really easier, though I would have followed the swiss style and removed ß completely, using ss only.
but don't you think the whole spelling has become a lot easier? you can write as you please, thanks to the almighty hyphen!
as for the commata: again you can stick to the old rules; the new rules just suggest that you can leave one out here and there.
(which is cool. again, you can write as you please - as long as you stick to any rule, which most don't ... :rolleyes: )

@Taliesin: so true! jede verdammte, heruntergekommene, abgeschmackte frittenbude und jeder ebenso vermaledeite dönerstand hat ein hippes apostroph... Lisi's Würstelstand, Imparator's (!) Döner ARGH!!

ad "Assoziazion": that is surely a reaction to the mass tourism to italy :D