i'd definitely prefer it.Taliesin said:agree that the plural forms pf abbreviations should have the original endings and not simply an s?
well i wouldn't say that "LKWs" is too wrong, because everyone would understand it and i think it's common to use this. e.g. which news reporter would say "Auf der A523 sind zwei LKW zusammengestoßen?" i think they would rather say "LKWs" or "Lastkraftwagen". but speaking grammatically, you're right, of course.fireangel said:can´t be what the teacher said, because the full word is "Lastkraftwagen", so if you add "-en" to it, the ending would be double. Just spell it out and then you see the solution. If you have an abbreviation and add an ending, you´ll have to consider the whole abbreviated word and the ending altogether.
But then "LKWs" is wrong, too. LKW is plural because "Wagen" is the same both singular and plural. Otherwise you´d say "Lastkraftwagens" I guess the s-ending came along with the fake-fancy English language aswell.
Same error happens with stuff like "70ies" or "80iger". Look at the whole word and you have "Achtzig"" plus "-er", not plus "-iger" again.
fireangel said:I like evolutions and new additions to a language, but just that is only done in small circles, the majority of the speakers rather simply and boringly integrate English words. In Swedish, computer is "dator", in Finnish "tietokone". In German, it´s "computer" There is no board of scientists who cares for real nice translations or transferrings of newly added foreign words, like many countries have.
fireangel said:Svenska Akademien
Research Institute for the Languages of Finland
I don´t think this is being used only in order to have an area of same language use without any differences or to prevent the use of dialects. I think there is care for the development of the language.
It is possible that in Italy or France there are certain reasons for avoiding foreign terms, justified or not, but my post was not about this kind of integration.
fireangel said:As I learned from my language teachers, there is a difference. In Germany, I have never noticed any institution in fact suggesting translations of new English words which would be sipping into German. In Sweden they´d make active suggestions and people would actually use them.
No, it´s just a completely different way of thinking. I didn´t see your point as that relevant. It´s not news that we are on different planets.
fireangel said:sure they are on the subject, but it´s not like you are purely objective. Just take the use of quotation marks in that one post. Don´t try to imply you were being completely neutral and distant from any emotion. That you are not can be seen from your general style of debate and writing