Some stuff you all care about. Turns out my Bel Airing of my Chinese students was too complex for them to read through and understand even though I translated it. My translation was probably somewhat shitty, but it's not that hard to get the gist of it even if you take it all literally.
My most likely bad translation of my Bel Airing story.
Jintian wo qu le shang chang mai pingguo. Zai jiedao wo yankan xuexiao pengyou. Tamen daqiu zaqiu. Wo daqiu tamen yi zhongtou. Wo dapo wo tui. Tamen gaozhi wo mama ranhou wo mama chengwei huang. Ta shuo “ni qianju ni ayi he jiujiu zai Bel Air.” Wo xiao wei jichengche ranhou shenmeshihou ta guolai, paizhao shuo xinxian he nali mozi zai jingzi. Jiaru yidiandongxi wo hui shuo zheige jichengche shi xihan, ke wo renwei "xianzai wangdiao ta, yo homes to Bel Air!" Wo jianglin zai bieshu zai qi yihuo ba ranhou wo rang jichengche “yo homes smell ya later.” wo yankan wo wangguo. Wo shi zainali zhongjiu, gei zuo zai wo throne as Bel Air wangzi.
Some stuff I couldn't translate, obviously.